The Analysis of Equivalents of meN-...-i Verb in Kamus Umum Bahasa Melayu-Cina Serba Baru)

  • Goh Sang Seong Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia, 11800 Minden, Pulau Pinang, Malasysia
  • Lee Pin Ling Pusat Pengajian Bahasa, Literasi dan Terjemahan, Universiti Sains Malaysia, 11800 Minden, Pulau Pinang, Malaysia.

Abstract

This study compares the differences between meN-...-i verbs and their Chinese equivalents in terms of their meanings and forms. The aim of this study is to highlight the differences between meN-...-i verbs and their equivalents, as well as the problems of dictionary use caused by the said differences. The bilingual dictionary that serves as the corpus of this study is Kamus Umum Bahasa Melayu-Cina Serba Baru (2015). This study employed Johansson’s theory of interlingual contrast (2008), Hartmann’s theory of lexicography (2001), as well as Nik Safiah et al.'s approach of Malay verbs and affixes (2015). The analysis of interlingual contrast of the meN-...-i verbs and their Chinese equivalents shows that the most noticeable difference is that the meN-...-i verbs have changes in forms and affixation, but they do not occur in their Chinese equivalents. This difference creates a problem in dictionary use, specifically in the comprehension of the meN-...-i verbs’ transitive functions and their grammatical meanings, as well as the objects accepted by meN-...-i verbs. The findings also indicate that the preparation of meN-...-i verbs' equivalents in Malay-Chinese dictionaries involves the transfer of information that encompasses the meaning of the root word, the transitive functions, the grammatical meaning of the verb, and the object accepted by the meN-...-i verbs. Among the above-mentioned information, the transitive functions and grammatical meaning of meN-...-i are crucial aspects in producing effective translations in Malay-Chinese bilingual dictionaries.


Keywords: meN-...-i verbs, interlingual contrast, equivalent, Malay-Chinese translation, bilingual dictionary use, lexicography


Full text: PDF

References

1. Ainon & Abdullah Hassan. (2000). Teori dan teknik terjemahan. Persatuan Penterjemah Malaysia.

2. Alhaadi Ismail & Zaitul Azma Zainon Hamzah. (2018). Analisis kesalahan dalam penulisan pelajar bahasa kedua dari aspek morfologi. Jurnal Linguistik, 22(1), 24-31.

3. Al-Kasimi, A. M. (1983). The interlingual/translational dictionary: Dictionaries for translation. Dlm. Hartmann, R. R. K. (Ed.), Lexicography: Principles and practice, 153-162. Academic Press.

4. Bakar, N. (2017). Masalah praktik “parataksis” dalam leksikografi. International Journal of the Malay World and Civilisation, 5(2), 43-56.

5. Barbara, A. K. (1984). Workbook on lexicography. University of Exerter.

6. Chen Rongrong. (2014). Hanyu Cizui yu Malaiyu Cizui Duibi Yanjiu [Tesis sarjana yang tidak diterbitkan]. Zhejiang University.

7. Chen, T. L. (2009). Hanyu he Malaiyu Yanseci Gouci Leixing de Duibi Yanjiu. Wenjiao Ziliao Zazhishe, August (I).

8. Corder, S. P. (1993). Introducing applied linguistics. Penguin Books.

9. Darwis Harahap Mohamad. (1994). Binaan makna. Dewan Bahasa dan Pustaka.

10. Duval, A. (2008). Equivalence in bilingual dictionaries. Dlm. Fontenelle, T. (Ed.), Practical lexicography (273-282). Oxford University Press.

11. Gilles-Maurice Sotho de Schryver. (2006). Compiling modern bilingual dictionaries for Bantu languages: Case studies for Northern Sotho and Zhulu. Euralex 2006 Proceedings Bilingual Lexicography, 515-525.

12. Goh, S. S. (2010). Peranan terjemahan dalam penguasaan kosa kata bahasa Malaysia dalam kalangan pelajar sekolah beraliran Cina. Dlm. Pandian, A. et al. (Ed.), Pancadimensi pengajaran dan pembelajaran bahasa: Trend dan amalan bahasa, 327-336. Penerbit USM.

13. Goh, S. S. (2012). Persamaan lambang dalam terjemahan peribahasa bahasa Melayu-bahasa Mandarin. Dlm. Chew Fong Peng (Ed.), Kuntum: Himpunan karya perspektif, 132-143. Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif Malaysia.

14. Hartmann, R. R. K. (1980). Contrastive textology: Comparative discourse analysis in applied linguistics. Groos.

15. Hartmann, R. R. K. (1989). Lexicography, translation and the so-called language. Dlm. Snell-Hornby, B. M. & Pöhl, E. (Eds.), Translation and lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium, Innsbruck 2-5 July 1987. John Benjamins Publishing Company.

16. Hartmann, R. R. K. (2001). Teaching and researching lexicography. Pearson Education.

17. Hartmann, R. R. K. (2004). Lexicography and translation. Dlm. Chan, S. W. (Ed.), Translation and bilingual dictionaries, 7-21. M. Niemeyer.

18. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

19. Ibrahim Ahmad. (2004). Perkamusan Melayu: Teori dan amali. Penerbit Universiti Malaya.

20. Jacques, F., & Marco Sonzogni et Rovena Troqe. (2016). Translating: Signs, texts, practices. Annals of Semiotics, 7, 14-20.

21. Johansson, Stig. (2008). Contrastive analysis and learner language: A corpus-based approach. University of Oslo.

22. Kamus Dewan Edisi Keempat. (2015). Dewan Bahasa dan Pustaka.

23. Kamus Umum Bahasa Melayu-Cina Serba Baru. (2015). Amiux.

24. Larson, L. M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

25. Laufer, B., & Melamed, L. (1994). Monolingual, bilingual and "bilingualised" dictionaries: Which are more effective, for what and for whom? Dlm. Martin et al. (Ed.), Euralex 1994 Proceedings, 565-576.

26. Li, J. F. (2009). Qian Tan Hanyu Malaiyu Liangci de Yitong. Wenjiao Ziliao Zazhishe, July (II), 2009.

27. Li, J. X. (1992). Xinzhu guoyu wenfa (Tatabahasa Cina terbitan baharu). Shangwu Yinshuguan.

28. Liew, S. L., Yahya Othman & Abdul Rasid Jamian. (2016). Kesalahan bahasa dalam karangan pelajar Cina sekolah menengah. Jurnal Bahasa, 3(2), 206-225.

29. Liu, Y. X. (2003). Hanyu Hanzi dawen (Soal jawab tentang aksara dan bahasa Cina). Shangwu Yinshuguan.

30. Lü, S. X. (2005). Hanyu yufa fenxi wenti (Persoalan tentang tatabahasa Cina). Shangwu Yinshuguan.

31. Lü, S. X., & Zhu, D. X. (2013). Yufa xiuci jianghua (Tatabahasa dan retorik) (Edisi keempat). Shangwu Yinshuguan.

32. Lü, S. X. (2007). Xiandai Hanyu cidian (Kamus bahasa Cina moden) (Edisi keempat). Shangwu Yinshuguan.

33. Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Musa & Abdul Hamid Mahmood. (2015). Tatabahasa dewan edisi ketiga. Dewan Bahasa dan Pustaka.

34. Rafizah Mohd Rasidi. (2000). Penilaian penulisan buku tatabahasa bahasa Melayu: Satu analisis ‘teori’ atqakum [Tesis sarjana yang tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.

35. Salinah Jaafar & Rohaidah Haron. (2016). Kesilapan bahasa Melayu dalam kalangan pelajar-pelajar Universiti Kebangsaan Yunnan di Akademi Pengajian Melayu. Jurnal Melayu, 15(2), 197-209.

36. Wang, W. L. (2017). Xiandai Hanyu dongci de jingwuxing ji xiangguan wenti yanjiu (Kajian tentang sifat transitif kata kerja dalam bahasa Cina moden dan isu mengenainya) [Disertasi kedoktoran yang tidak diterbitkan]. Normal University.

37. Wu, J. P. (2009). Shuangyu Fanyi Cidian de Bianzhuan Zongzhi, Shiyi he Lizheng Zhouyi Jianping Shishi Hanying Fanyi Dacidian. Cishu Yanjiu, 3, 63-70.

38. Zacarias, R. A. S. (2014). Contrastive linguistics as a way to improve translation equivalence in interlingual lexicography: The case of verbs. International Journal of Cognitive and Language Sciences, 8(10), 27-33.

39. Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. Mouton.

40. Zhu, D. X. (2005). Yufa dawen (Soal jawab tatabahasa). Shangwu Yinshuguan.

41. Zhu, D. X. (2007). Yufa jiangyi (Tatabahasa). Shangwu Yinshuguan.
Published
2023-10-31
How to Cite
SANG SEONG, Goh; PIN LING, Lee. The Analysis of Equivalents of meN-...-i Verb in Kamus Umum Bahasa Melayu-Cina Serba Baru). Jurnal Bahasa, [S.l.], v. 23, n. 2, p. 313-340, oct. 2023. ISSN 2462-1889. Available at: <http://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/8387>. Date accessed: 03 dec. 2025. doi: https://doi.org/10.37052/jb23(2)no5.