Procedures in the Translation into English of Literary Devices in Malay Literary Works

(Prosedur Penterjemahan Alat Susastera dalam Teks Kesusasteraan Melayu ke dalam Bahasa Inggeris)

  • Haslina Haroon Universiti Sains Malaysia

Abstract

This paper aims to examine the procedures used in the translation of literary devices into English in Malay literary works which are often influenced by the language and culture of an author. Based on the analysis, the following literary devices are identified, namely allusion, dialect, simile, alliteration, and wordplay. The findings show that translators employ procedures such as literal translation, generalisation, borrowing, adaptation, omission and description to translate the literary devices identified. It is hoped that the problems highlighted in this article can help heighten the translator's awareness of one of the challenges involved in the translation of Malay literary works and subsequently encourage the translator to explore various approaches which can help minimise loss of meaning in the process of translation.


Keywords: literary device, Malay literature, translation procedures, language, culture

Author Biography

Haslina Haroon, Universiti Sains Malaysia

Bahagian Bahasa Malaysia, Terjemahan dan Interpretasi,
Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

References

Abrams, M. H. dan Harpham, G. G., 2012. A Glossary of Literary Terms. Edisi ke-10. Boston: Wadsworth.

A. Samad Said, 1992. Salina. Edisi Kedua. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

A. Samad Said, 1975. Salina. Diterjemah oleh Harry Aveling. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. (Teks asal dalam bahasa Melayu).

A. Samad Said, 1991. Salina. Diterjemah oleh Hawa Abdullah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. (Teks asal dalam bahasa Melayu).

A. Samad Said, 2013. Salina. Diterjemah oleh Lalita Sinha. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan dan Buku Malaysia. (Teks asal dalam bahasa Melayu).

Al-Quran Al-Karim Al-Haramain, 2014. Shah Alam: Karya Bestari.

Baldick, C., 2001. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.

Boase-Beier, J., 2000. "Teaching Literary Translation" dlm. O. Classe (ed.) Encyclopedia of Literary Translation into English Jilid 2. London: Fitzroy Dearborn.

Boase-Beier, J., 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.

Cambridge Dictionaries Online melalui http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british (Diakses pada 3 Mac 2015).

Childs, P. dan Fowler, R., 2006. The Routledge Dictionary of Literary Terms. Oxon: Routledge.

Delahunty, A., Dignen, S. dan Stock, S. (ed.), 2005. The Oxford Dictionary of Allusions. Oxford: Oxford University Press.

Gray, M., 1992. A Dictionary of Literary Terms. Essex: Longman York Press.

Harmon, W. dan Holman, C. H., 2000. A Handbook to Literature. Edisi Kelapan. New Jersey: Prentice Hall.

Hayakawa, S. I., 1978. Language in Thought and Action. Edisi Keempat. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

Jeffries, L., 1998. Meaning in English: An Introduction to Language Study. London: Macmillan.

McRae, J. dan Findlay, B., 1998. "Varieties of English" dlm. P. France (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.

Mohd. Ali Muda, 1972. Ulasan Nobel Ranjau Sa-Panjang Jalan. Kota Bharu: Pustaka Aman Press.

Mohd. Yusof Hasan, 1984. "Kata-kata Daerah dalam Karya-karya Shahnon Ahmad" dlm. Safian Husain, Mohd. Thani Ahmad dan Ahmad Kamal Abdullah (ed.) Tanggapan: Pembicaraan Karya-karya Shahnon Ahmad. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Muhammad A. Quayum dan Rosli Talif, 1999. Dictionary of Literary Terms. Petaling Jaya: Prentice Hall.

Muhammad Noor Azam, 1971. Rentong: Suatu Kajian untok Pepereksaan SPM, SC dan MCE. Melaka: Penerbitan Abbas Bandung.

Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.

Pedro, R. de, 2000. "Translation Loss" dlm. O. Classe (ed.), Encyclopedia of Literary Translation into English Jilid 2. London: Fitzroy Dearborn.

Pusat Rujukan Persuratan Melayu melalui http://prpm.dbp.gov.my (Diakses pada 22 Februari 2015).

Rahman Shaari, 1993. Memahami Gaya Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Savory, T., 1968. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

Shahnon Ahmad, 1972. No Harvest but a Thorn. Diterjemah oleh Adibah Amin. Kuala Lumpur: Oxford University Press. (Teks asal dalam bahasa Melayu).

Shahnon Ahmad, 1983. Ranjau Sepanjang Jalan. Kuala Lumpur: Teks Publishing. Shahnon Ahmad, 1989. Tunggul-tunggul Gerigis. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Shahnon Ahmad, 1993. Stumps. Diterjemah oleh Adibah Amin. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. (Teks asal dalam bahasa Melayu).

Toury, G., 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Wittman, E. O., 2013. "Literary Narrative Prose and Translation Studies" dlm. C. Millán dan F. Bartrina (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.

Yahya Ismail, 1971. Sorotan dan Kajian Novel Ranjau Sa-Panjang Jalan. Singapura: Pustaka Nasional.

Yahya Ismail, 1972. Sorotan dan Kajian Novel Rentong. Singapura: Pustaka Nasional.
Published
2016-01-01
How to Cite
HAROON, Haslina. Procedures in the Translation into English of Literary Devices in Malay Literary Works. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, [S.l.], v. 9, n. 1, p. 115-143, jan. 2016. ISSN 2682-8049. Available at: <https://jurnal.dbp.my/index.php/Melayu/article/view/4485>. Date accessed: 09 may 2024.