A Cultural Discourse Analysis on Loyalty in Hikayat Hang Tuah and Its Chinese Translation
Abstract
Hikayat Hang Tuah (HHT) is a masterpiece rich with elements of Malay culture. In the HHT, loyalty is a significant value and a cornerstone of Malay culture. Therefore, in the context of translation, the effectiveness of conveying this value is crucial for cross-cultural interaction between the source language culture and target language culture. To evaluate this effectiveness, this study examines the culture value of loyalty in HHT through the perspective of cultural translation, employing the Discourse and Register Analysis Theory. Analysis of discourse containing the culture of loyalty reflected through the character of Hang Tuah from the Malay source text (Hikayat Hang Tuah) to the Chinese target text (Hang Du A Chuan Qi) is conducted through three main aspects of register: field of discourse, mode of discourse, and tenor of discourse. The findings indicate that the translator tends to maintain important elements in the field of language and tenor of language. Particularly, in the aspect of language mode, the translator translates court language to the target text using terms from China’s feudal era to maintain the hierarchy and decorum characteristic of Malay court culture. Additionally, the translator’s use of religious terms in forms appropriate to the context of target language also clarifies Hang Tuah’s loyalty to the king and religion for target language readers. These efforts not only ensure the preservation of Malay cultural values of loyalty but also foster understanding of cross-cultural interaction between the Malay and Chinese societies.
Full text: PDF
References
Asmah Haji Omar. (2005). Ruang, sekitaran, dan bidang peradaban: Suatu penggambaran berasaskan bahasa. Dalam Anwar Ridhwan (ed.), Minda Melayu (hlm. 121–144). Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar. (2016). Bahasa Diraja –Edisi Baharu. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Azman Awang Pawi & Hayati Adnan (2022). Mengangkat kedaulatan institusi diraja
melalui pengucapan istana: Kajian istiadat pertabalan diraja negeri Pahang. PENDETA,
13(2), 17–29. https://doi.org/10.37134/pendeta.vol13.2.fa.2.2022
Darwalis Sazan. (2023). Penggunaan kata “Hamba” dalam teks hikayat terpilih abad ke-17 dan abad ke-19. Rumpun Jurnal Persuratan Melayu, 11(1), 75–88.
Goh Sang Seong. (2024). Kaedah dan teknik terjemahan bahasa Cina-bahasa Melayu. Dalam Goh Sang Seong (Ed.), Kaedah, teknik dan fenomena terjemahan bahasa Cina-bahasa Melayu, (hlm. 1–21). Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hashim Musa, & Rohaidah Kamaruddin. (2015). Hang Tuah catatan Okinawa. Universiti Putra Malaysia.
Hassan Ahmad. (2005). Minda Melayu dalam kesusasteraan melayu tradisional. Dalam Anwar Ridhwan (Ed.), Minda Melayu (hlm. 145–162). Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hatim, B., & Mason, I. (2001). Yu Pian Yu Yi Zhe (Discourse and The Translator). Shanghai Foreign Language Education Press.
Huang Yuanhuan. (2006). Hang Du A Chuan Qi (Hikayat Hang Tuah). Intelligentsia Book Station Sdn Bhd.
Hussin Sarif. (2010). Keimplisitan ujaran dalam Hikayat Hang Tuah dari sudut pragmatik [Disertasi kedoktoran yang tidak diterbitkan]. Universiti Putra Malaysia.
Jelani Harun. (2010). Perbandingan adat istiadat kesultanan Melayu-Jepun berdasarkan naskhah klasik. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamaruddin M. Said. (2007). Minda orientalis dan minda pasca-kolonial: Politik membaca Hikayat Hang Tuah. Akademika, 70(1), 41–56.
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2007). Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kassim Ahmad, & Noriah Mohamed. (2017). Hikayat Hang Tuah. Dewan Bahasa dan Pustaka dan Yayasan Karyawan Kuala Lumpur.
Liu Miqing. (2006). Wen Hua Fan Yi Lun Gang (Outline of Cultural Translation). China Translation Corporation.
Mardiah Mawar Kembaren. (2014). Kesetiaan gocah pahlawan lambang jati diri masyarakat Melayu Deli terhadap raja (Pemerintah). Rumpun Jurnal Persuratan Melayu, 2(1), 180–206.
Mohd Haniff Mohammad Yusoff. (2022). Citra Puteri Gunung Ledang menurut perspektif Hikayat Hang Tuah. MALIM: Jurnal Pengajian Umum Asia Tenggara, 23, 167–175.
Mohd Samsudin. (2023). Hang Tuah dari sudut kesarjanaan. MALAYSIA dari segi SEJARAH, 52(1), 13-13.
Muhammad Haji Salleh. (2000). Puitika Sastera Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Muhd Norizam Jamian, & Zubir Idris. (2019). Kebijaksanaan adab dalam Hikayat Melayu Tradisional. Akademika, 89, 81–91.
Norazimah Zakaria. (2015). Penghayatan nilai murni dalam pembangunan modal insan melalui kesusasteraan Melayu tradisional. Jurnal Peradaban Melayu, 10, 25–32.
Norazimah Zakaria, Mazarul Hasan Mohamad Hanapi, Nur Farahkhanna Mohd Rosli, Azhar Wahid, & Ani Omar. (2020). Malay authors strategies in displaying the intelligence of the figures and its effects in traditional Malay Literary Texts. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 11(5).
Noriah Taslim. (2012). The making of the medieval Malay Hero Hang Tuah: Stories behind the epic scene. Malay Literature, 25(2), 159–176.
Nor Idatul Akmar Zulkipli, & Haslina Haroon. (2023). Penterjemahan karya sastera Melayu oleh institut terjemahan & buku Malaysia. Muallim Journal of Social Sciences and Humanities, 7(3). 35–57.
Rahmah Bujang. (2012). The construction of the Malay hero as conceived in Hikayat Hang Tuah. Malay Literature, 25(2), 177–197.
Tengku Intan Marlina Tengku Mohd Ali, & Salinah Ja’afar. (2013). Simbol kebesaran daulat, mahkota dan keris dalam Hikayat Hang Tuah. Jurnal Melayu, 11, 99–109.
Tuan Siti Nurul Suhadah Tuan Adnan., & Mohd Firdaus Che Yaacob. (2023). Akal budi orang Melayu menerusi cerita-cerita rakyat. PENDETA, 14(2), 56–70.
Williams, R. (2015). Keywords: A vocabulary of culture and society. Oxford University Press.
Zainal Kling. (2005). Minda Melayu–Suatu tafsiran. Dalam Anwar Ridhwan (ed.), Minda Melayu, (hlm. 17-61). Dewan Bahasa dan Pustaka.