The Translation of Nursery Rhymes into Malay: Forms of Target Text and Techniques of Adjustment
Abstract
The translation of children’s literature, specifically those focusing on adaptation, has attracted the attention of many scholars in the field of translation studies. However, the studies carried out thus far in the context of Malaysia are limited to the translation of children’s literature in the form of prose only. Taking into account the dearth of studies focusing on children’s literature in the form of verse and the importance of adaptation in cross-cultural translation, this article aims to examine how children’s nursery rhymes are translated from English into Malay, by drawing on nursery rhymes contained in Haji’s Book of Malayan Nursery Rhymes (1939) as the source of data. Specifically, this study aims to identify the forms of target text resulting from the translation of nursery rhymes from English into Malay, and subsequently to discuss the adjustments made in adaptations for the new target readers. To achieve the first objective, the study adopts the framework of forms of target text proposed by Low (2013). Meanwhile, to achieve the second objective, the study relies on Nida’s (1964) techniques of adjustment and Pellatt’s (2013) types of paratext. The findings show that most of the translated nursery rhymes are in the form of adaptation. Adjustments made to the adaptation are mainly in the form of alteration to names of people, places, plants and food items. Adjustments are also made to paratexts, whether external or internal, or whether non-verbal or verbal. This study clearly highlights how texts can be manipulated and how paratexts can be presented to form a text that projects a particular image to the target readers.
References
Åsman, T.P. & Pedersen, J. (2013). How Bert got into Ned’s head: Domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives, 21(2), 143–155.
Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2018). Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(2), 102–123.
Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2021). From “Ratcatraz Prison” to “Penjara Pudutikus”: Lexical creativity in children’s literature and its translation into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 21(1), 20–44.
Baldick, C. (2001). The Oxford concise dictionary of literary terms. Oxford University Press.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose?: The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65–100.
Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R. & Kodura, M. (Penyt.). (2020). Negotiating translation and trancreation of children’s literature: From Alice to the Moomins. Springer.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Penterjemah). Cambridge University Press.
Hamilton, A. W. (1939). Haji’s book of Malayan nursery rhymes. Printers Limited.
Haslina Haroon. (2023). A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay, Indonesia and the Malay world, 51(149), 73–99.
Hawkins, R. (1971). Nursery rhymes: Mirrors of a culture. Elementary English, 48(6), 617–621.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. Routledge.
Kaschula, R. H. (2017). Alice in wonderland: Translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies, 29(3), 276–291.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Liber/Gleerup.
Kruger, H. (2013). The translation of cultural aspects in South African children’s literature in Afrikaans and English: A micro-analysis. Perspectives, 21(2), 156–181.
Lefebvre, B. (2013). Introduction: Reconsidering textual transformations in children’s literature. Dlm. B. Lefebvre (Penyt.), Textual transformations in children’s literature: Adaptations, translations, reconsiderations (hlm. 1–6). Routledge.
Low, P. (2013). When songs cross language borders: Translations, adaptations and replacement texts. The Translator, 19(2), 229–244.
Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 48(1–2), 250–265.
McMahon, M. (2023, 28 Jun). What is a nursery rhyme. Language Humanities.org. https://www.languagehumanities.org/what-is-a-nursery-rhyme.htm
Munday, J. (Penyt.). (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
Nkomo, D. (2019). The translation and adaptation of Alice’s adventures in wonderland into isiNdebele. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 37(2), 130–141.
O’Connell, E. (2006). Translating for children. Dlm. G. Lathey (Penyt.), The translation of children’s literature: A reader (hlm. 15–24). Multilingual Matters.
Pellatt, V. (2013). Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation. The Journal of Specialized Translation, 20, 86–106.
Petit Prince Collection (2023, 21 Mei). https://petit-prince-collection.com/
Rodríguez, B. (2015). Assessing literary adaptations and translations for children: Don Quixote in English. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 21(2), 133–160.
Shavit, Z. (2006). Translation of children’s literature. Dlm. G. Lathey (Penyt.), The translation of children’s literature: A reader (hlm. 25–40). Multilingual Matters.
Shuttlewoth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome.
Sriadulpan (Penyt.), Writing the past into the present: Reflections of 35 years of scholarship in language and literary studies (hlm. 343–354). Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Susam-Sarajeva, S. (2008). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. The Translator, 14(2), 187–200.
Zalina Mohd. Lazim (2006). Adapting culture in the translation of children’s literature books into Malaysia. Dlm. Shanta Nair-Venugopal, Khazriyati Salehuddin, Shanthini Pillai, Vanjuree Sriadulpan (Penyt.), Writing the past into the present: Reflections of 35 years of scholarship in language and literary studies (hlm. 343–354). Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.