Terjemahan Puisi Kanak-kanak dalam Bahasa Melayu: Bentuk Teks Sasaran dan Teknik Penyesuaian

  • Haslina Haroon Bahagian Pengajian Terjemahan dan Interpretasi, Universiti Sains Malaysia.

Abstrak

Terjemahan sastera kanak-kanak, terutamanya yang memberikan fokus pada adaptasi, telah menarik perhatian ramai sarjana dalam bidang pengajian terjemahan. Walau bagaimanapun, kajian yang dilakukan sehingga kini dalam konteks Malaysia adalah terhad kepada terjemahan sastera kanak-kanak dalam bentuk prosa sahaja. Dengan mengambil kira kekurangan kajian yang berfokus pada sastera kanak-kanak dalam bentuk puisi dan kepentingan adaptasi dalam terjemahan rentas budaya, makalah ini meneliti cara puisi kanak-kanak (nursery rhymes) diterjemahkan daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu, dengan menggunakan puisi kanak-kanak yang terkandung dalam buku Haji’s Book of Malayan Nursery Rhymes (1939) sebagai sumber data. Secara khususnya, kajian ini bertujuan untuk mengenal pasti bentuk teks sasaran yang terhasil dalam terjemahan puisi kanak-kanak daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu, dan seterusnya membincangkan penyesuaian yang dilakukan pada teks berbentuk adaptasi untuk pembaca sasaran yang baharu. Untuk mencapai objektif yang pertama, kajian ini memanfaatkan kerangka bentuk teks sasaran yang diutarakan oleh Low (2013). Untuk objektif kedua pula, penelitian dilakukan bersandarkan pada kerangka teknik penyesuaian oleh Nida (1964) dan jenis parateks oleh Pellatt (2013). Kajian ini mendapati bahawa kebanyakan hasil terjemahan puisi kanak-kanak adalah dalam bentuk adaptasi. Penyesuaian pada teks berbentuk adaptasi ini kebanyakannya adalah dalam bentuk pindaan pada nama manusia, nama tempat serta nama tumbuh-tumbuhan dan makanan. Penyesuaian juga dilakukan dari segi parateks, sama ada dalam bentuk luaran atau dalaman, dan dalam bentuk bukan verbal dan verbal. Kajian ini menunjukkan dengan jelas bagaimana aspek teks dapat dimanipulasi dan aspek parateks dapat dipersembahkan untuk membentuk teks yang menonjolkan satu imej yang tertentu kepada pembaca sasaran.

Biografi Penulis

Haslina Haroon, Bahagian Pengajian Terjemahan dan Interpretasi, Universiti Sains Malaysia.

Haslina Haroon merupakan Prof. Madya di Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi di Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan.

Rujukan

Antola, L. (2022). Transnational adaptation of a Marvel comic book event: The case of X-Men: “Fatal attractions” in Finland. Journal of Graphic Novels and Comics, 13(2), 241–254.
Åsman, T.P. & Pedersen, J. (2013). How Bert got into Ned’s head: Domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives, 21(2), 143–155.
Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2018). Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(2), 102–123.
Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2021). From “Ratcatraz Prison” to “Penjara Pudutikus”: Lexical creativity in children’s literature and its translation into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 21(1), 20–44.
Baldick, C. (2001). The Oxford concise dictionary of literary terms. Oxford University Press.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose?: The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65–100.
Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R. & Kodura, M. (Penyt.). (2020). Negotiating translation and trancreation of children’s literature: From Alice to the Moomins. Springer.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Penterjemah). Cambridge University Press.
Hamilton, A. W. (1939). Haji’s book of Malayan nursery rhymes. Printers Limited.
Haslina Haroon. (2023). A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay, Indonesia and the Malay world, 51(149), 73–99.
Hawkins, R. (1971). Nursery rhymes: Mirrors of a culture. Elementary English, 48(6), 617–621.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. Routledge.
Kaschula, R. H. (2017). Alice in wonderland: Translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies, 29(3), 276–291.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Liber/Gleerup.
Kruger, H. (2013). The translation of cultural aspects in South African children’s literature in Afrikaans and English: A micro-analysis. Perspectives, 21(2), 156–181.
Lefebvre, B. (2013). Introduction: Reconsidering textual transformations in children’s literature. Dlm. B. Lefebvre (Penyt.), Textual transformations in children’s literature: Adaptations, translations, reconsiderations (hlm. 1–6). Routledge.
Low, P. (2013). When songs cross language borders: Translations, adaptations and replacement texts. The Translator, 19(2), 229–244.
Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 48(1–2), 250–265.
McMahon, M. (2023, 28 Jun). What is a nursery rhyme. Language Humanities.org. https://www.languagehumanities.org/what-is-a-nursery-rhyme.htm
Munday, J. (Penyt.). (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
Nkomo, D. (2019). The translation and adaptation of Alice’s adventures in wonderland into isiNdebele. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 37(2), 130–141.
O’Connell, E. (2006). Translating for children. Dlm. G. Lathey (Penyt.), The translation of children’s literature: A reader (hlm. 15–24). Multilingual Matters.
Pellatt, V. (2013). Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation. The Journal of Specialized Translation, 20, 86–106.
Petit Prince Collection (2023, 21 Mei). https://petit-prince-collection.com/
Rodríguez, B. (2015). Assessing literary adaptations and translations for children: Don Quixote in English. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 21(2), 133–160.
Shavit, Z. (2006). Translation of children’s literature. Dlm. G. Lathey (Penyt.), The translation of children’s literature: A reader (hlm. 25–40). Multilingual Matters.
Shuttlewoth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome.
Sriadulpan (Penyt.), Writing the past into the present: Reflections of 35 years of scholarship in language and literary studies (hlm. 343–354). Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Susam-Sarajeva, S. (2008). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. The Translator, 14(2), 187–200.
Zalina Mohd. Lazim (2006). Adapting culture in the translation of children’s literature books into Malaysia. Dlm. Shanta Nair-Venugopal, Khazriyati Salehuddin, Shanthini Pillai, Vanjuree Sriadulpan (Penyt.), Writing the past into the present: Reflections of 35 years of scholarship in language and literary studies (hlm. 343–354). Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Telah diterbitkan
2023-10-30
Bagaimana untuk memetik sitasi
Haroon, H. (2023). Terjemahan Puisi Kanak-kanak dalam Bahasa Melayu: Bentuk Teks Sasaran dan Teknik Penyesuaian. Malay Literature, 36(2). doi:10.37052/ml36(2)no4