The Malay Tale of the Pig King (2015): sebuah Adaptasi daripada Hikayat Raja Babi (1775)

  • Nur Yuhanis Mohd Nasir Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya
  • Eizah Mat Hussain Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya
  • Nurhamizah Hashim Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya
  • Abdul Mutalib Embong Centre for Foundation and Continuing Education, Unviersiti Malaysia Terengganu

Abstrak

Hikayat Raja Babi merupakan sebuah manuskrip Melayu lama yang ditulis oleh seorang pedagang bernama Usup bin Abdul Kadir dari Semarang ketika sedang berlayar ke Palembang. Manuskrip tulisan tangan ini ditulis dalam Jawi dan merupakan antara koleksi yang tersimpan di The British Library. Manuskrip ini juga telah didigitalkan dan boleh diakses secara dalam talian. Pada tahun 2015, sebuah syarikat penerbitan Malaysia, iaitu Buku Fixi telah menerbitkan semula Hikayat Raja Babi yang telah ditransliterasikan. Pada tahun 2020, kisah dari Hikayat Raja Babi telah diolah semula dan diterbitkan dalam bentuk buku cerita berilustrasi oleh Matahari Books. Makalah ini membincangkan adaptasi Hikayat Raja Babi sehingga terhasilnya versi The Malay Tale of the Pig King. Analisis kajian dibuat berlandaskan kepada teori adaptasi Hutcheon. Kajian ini mendapati bahawa adaptasi untuk menghasilkan The Malay Tale of the Pig King adalah melalui proses meringkaskan dan menyesuaikan penceritaan; menjadikan kisah ini sesuai untuk pembaca daripada golongan kanak-kanak. Karya adaptasi masih lagi mengekalkan struktur cerita asal dengan mempersembahkan peristiwa penting (signifikan) seperti mana yang terdapat dalam penceritaan asal. Sebagai tambahan, ilustrasi yang indah pada keseluruhan halaman buku, termasuk pada kulit buku menjadikan buku The Malay Tale of the Pig King menarik dari segi visualnya.

Rujukan

Gallop, A. (2021, October 18). Who reads digitised Malay manuscripts? - Asian and African studies blog. British Library. https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2021/10/who-reads-digitised-malay-manuscripts.html
Gallop, A. T., & Asia, S. (2013). The Malay story of the pig king. https://blogs. bl. uk/asian-and-african/2013/11/the-malay-story-of-the-pig-king. html.
Hiatt, A. (2022). The map of Britain in the British library, MS Harley 1808. Imago Mundi, 74(2), 173–188.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. Routledge.
Ismail Hussein. (1974). The study of traditional Malay literature: With a selected bibliography. In Ding, C. M.. Access to Malay manuscripts. Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde, (4de Afl), 425–451.
Kaur, K. (2020, July 23). This 200 year-old Malay folklore that was almost lost is now retold in a beautiful picture book. The Rakyat Post. https://www.therakyatpost.com/living/2020/07/23/this-200-year-old-malay-folklore-that-was-almost-lost-is-now-retold-in-a-beautiful-picture-book/
Keji, F. F., Toluwalope, O. O., & Olusanya, P. S. (2022). Adaptation: A twin concept in literature and translation. Traduction et Langues, 21(1), 307–319.
Medieval Art Research (2018, April 25–27). [Conference] New light on old manuscripts; Recent advances in Palimpsest studies. Austrian Academy of Sciences Sitzungssaal. https://rb.gy/hooii7
Ming, D. C. (1987). Access to Malay manuscripts. Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde, (4de Afl), 425–451.
Mondal, K. (2017). Shakespeare for children: Adaptations of the Tempest by Leon Garfield and Bernard Miles. TLH Journal, 3(1), 877–883.
O’Connell, E. R. (2022, April). Shared histories: New Work in British museum and British library collections. [Proceedings]. The 29th International Congress of Papyrology, Lecce. (pp. 774–790).
Nadiatul Shakinah Abdul Rahman & Salmah Jan Noor Muhammad. (2021, Nov 9–10). Ekspresi dan komunikasi emosi dalam Hikayat Raja Babi [Paper presentation]. Persidangan Antarabangsa Sains Sosial dan Kemanusiaan ke-6 (PASAK6 2021) – Online. http://conference.kuis.edu.my/pasak/images/pasak6/eprosiding2021/e-proceeding_pasak2021_032.pdf
Norhasnira Ibrahim & Faisal Ahmad Shah (2020). The Islamic influences in Malay manuscripts writing: An overview of some selected manuscripts. Sains Insani, 5(1), 57–66.
Ricklefs, M. C., Voorhoeve, P., & Gallop, A. T. (2014). Indonesian manuscripts in Great Britain: A Catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections (New Editions with Addenda et Corrigenda), (Vol. 33). Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Sanders, J. (2016). Adaptation and Appropriation. Routledge.
Syed Najihuddin Syed Hassani, Abdulloh Salaeh, Nidzamuddin Zakaria, Nurul Syakirah Muhamad Sukri, Muhamad Syafiq Sahrol & Puteri Nurul Afiqah Mohd Hamdan, (2021). Statistical analysis of Malay manuscripts in the British library’s online collection from the 17th to the 19th centuries. USIM Research Repository System.
The British Library Digitised Manuscripts. (n.d.). Add MS 12393. Hikayat Raja Babi.http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Add_MS_12393
Heidi Shamsuddin. (2020) The Malay tale of the pig king. Matahari Books.
Siti Mualim Wahyuni. (2022). Simbolisasi haram dalam Hikayat Raja Babi karya Usup Abdul Kadir. ALINEA: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 2(1), 22–27.
Telah diterbitkan
2023-10-30
Bagaimana untuk memetik sitasi
Mohd Nasir, N., Mat Hussain, E., Hashim, N., & Embong, A. (2023). The Malay Tale of the Pig King (2015): sebuah Adaptasi daripada Hikayat Raja Babi (1775). Malay Literature, 36(2). doi:10.37052/ml36(2)no2