Za'ba's Approach in the Translation of Anak Raja dengan Anak Papa

  • Haslina Haroon Universiti Sains Malaysia

Abstract

One important figure in the history of translation in Malaysia is Zainal Abidin bin Ahmad or Za'ba. He is the translator of Anak Raja dengan Anak Papa (1958), the first translated novel published by Dewan Bahasa dan Pustaka after its establishment in 1956. Za'ba's talent as a translator, however, is rarely discussed. Taking this into account, this article focuses on Za'ba, specifically to discuss how he dealt with the translation of Anak Raja dengan Anak Papa, which was translated based on the English novel The Prince and the Pauper. To achieve this objective, a comparison is carried out between the translation, Anak Raja dengan Anak Papa (1958), and its source text, The Prince and the Pauper (1882). The changes that occur in the translated text are determined based on Nida’s (1964) framework of techniques of adjustment in translation. The analysis points to the fact that Za'ba attempted to accommodate his translation for his target readers through the use of addition and alteration. Through this target-oriented approach, the conveyed meaning is clearer, and the resulting text is more reader-friendly. In view of the importance of this translation in the context of the history of publishing in Malaysia, this study hopes to contribute to the documentation of the history of translation in  Malaysia, particularly involving translation into Malay in the early years after independence.

Author Biography

Haslina Haroon, Universiti Sains Malaysia

Haslina Haroon merupakan Prof. Madya di Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi di Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan.

References

Adnan Haji Nawang (1996). Gagasan dan perjuangan politik Za‘ba. Sejarah: Jurnal Jabatan Sejarah Universiti Malaya, 4(4), 141–166.
Ahmad Nabil Amir (2021). Pemikiran Za‘ba dalam karya-karya terpilih dan kesannya kepada kebangkitan perjuangan nasionalisme Melayu. Jurnal Peradaban Melayu, 15, 53–58.
Ahmad Nabil Amir & Tasnim Abdul Rahman (2020). Pemikiran Za‘ba dan kesannya kepada kebangkitan perjuangan nasionalisme Melayu. International Social Science and Humanities, 3(4), 61–71.
Bastin, G.L. & Bandia, P.F. (Ed.) (2006). Charting the future of translation history. University of Ottawa Press.
Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong (2021). Publication of translations of modern Mahua literature in magazines published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Malay Literature, 34(2), 229‒256.
Cambridge University Press. (n.d.[a]). Alack. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 4, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/alack.
Cambridge University Press. (n.d.[b]). Cardinal. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 1, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cardinal.
Cambridge University Press. (n.d.[c]). Farthing. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 12, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/farthing.
Cambridge University Press. (n.d.[d]). Glow. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 11, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/glow.
Cambridge University Press. (n.d.[e]). Hot. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 4, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hot.
Cambridge University Press. (n.d.[f]). Marry. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 8, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/marry.
Cambridge University Press. (n.d.[g]). Oh. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 5, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/oh.
Cambridge University Press. (n.d.[h]). Pray. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 7, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pray.
Cambridge University Press. (n.d.[i]). Punch and Judy show. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 5, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/punch-and-judy-show?q=punch+and+judy.
Cambridge University Press. (n.d.[j]). Roared. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 12, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/roar.
Cambridge University Press. (n.d.[k]). Shadow. In Cambridge Dictionary. Retrieved January 2, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shadow. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shadow
Delisle, J. & Woodsworth, J. (1995). Translators through history. John Benjamins.
D’hulst, L. (2001). Why and how to write translation histories. CROP (Special Issue), 6, 21–32.
D’hulst, L. (2010). Translation history. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies (Vol. 1) (pp. 397–405). John Benjamins.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.[a]). Bunga Raya. In Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Retrieved January 5, 2024, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=bunga+raya.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.[b]). Halilintar. In Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Retrieved January 4, 2024, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=halilintar.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.[c]). Imam. In Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Retrieved January 16, 2024, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=imam.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.[d]). Kaul. In Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Retrieved January 2, 2024, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=kaul.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.[e]). Niat. In Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP.Retrieved January 10, 2024, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=niat.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.[f]). Syak. In Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Retrieved January 4, 2024, from https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=syak.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.[g]). Tempik. In Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Retrieved January 2, 2024, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=tempik.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.[h]). Waham. In Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Retrieved January 6, 2024, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=waham.
Ermy Azziaty Rozali & Mohammad Redzuan Othman (2010). ‘Jalan Keselamatan bagi Orang-orang Melayu’: Pemikiran Za‘ba bagi memajukan pendidikan dan ekonomi pada tahun 1920-an. Sejarah: Jurnal Jabatan Sejarah Universiti Malaya, 18(18), 19–24.
Haron Daud (1995). Pemikiran dan sikap Za‘ba terhadap bangsa Melayu. JEBAT: Malaysian Journal of History, Politics & Strategic Studies, 23, 107–121.
Haslina Haroon (2009). C.C. Brown and his principles of translating. In Hasuria Che Omar, Haslina Haroon & Aniswal Abd. Ghani (Ed.), The sustainability of the translation field (pp. 190–197). Persatuan Penterjemah Malaysia.
Haslina Haroon (2010). Shahnon Ahmad sebagai penterjemah. In Siti Hajar Che Man (Ed.), Resah nanusia desa dan kota: Satu festschrift untuk Shahnon Ahmad, (pp. 65–80). Penerbit USM.
Haslina Haroon (2011). Early discourse on translation in Malay: The views of Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi. In R. Ricci & J. van der Putten (Ed.), Translation in Asia: Theories, practices, histories (pp. 73–87). St. Jerome.
Haslina Haroon (2023a). A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay. Indonesia and the Malay World, 51(149), 73–99.
Haslina Haroon (2023b). Terjemahan puisi kanak-kanak dalam bahasa Melayu: Bentuk teks sasaran dan teknik penyesuaian. Malay Literature, 36(2), 235–266.
Haslina Haroon & Melati Abdul Majid (2015). The translation of foreign novels into Malay by Dewan Bahasa dan Pustaka. Malay Literature, 28(1), 126–156.
Joly, J.F. (1995). Preface. In Delisle & J. Woodsworth. Translators through history (pp. xiii-xvi). John Benjamins.
Long, L. (2007). History and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Ed.), A companion to translation studies (pp. 63–76). Multilingual Matters.
Mohamad Firdaus Mohamad, Engku Ahmad Zaki Engku Alwi & Ruhaizan Sulaiman (2022). Sumbangan Za‘ba terhadap kesedaran agama Islam dan pendidikan di Kelantan melalui Majalah Pengasuh antara tahun 1918 hingga 1919. Jurnal Islam Dan Masyarakat Kontemporari, 23(3), 14–29.
Mohammad Noor Salleh (2003). Pendeta Za‘ba pemikir wawasan sains bangsa. Jurnal Peradaban Melayu, 1, 10–26.
Mohd. Taib Osman (2004). Warisan Za‘ba dengan tumpuan khas kepada buku Ilmu Mengarang Melayu. Sejarah: Jurnal Jabatan Sejarah Universiti Malaya, 12(12), 71–92.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
Nor Idatul Akmar Zulkipli & Haslina Haroon (2023). Penterjemahan karya sastera Melayu oleh Institut Terjemahan & Buku Malaysia. Muallim Journal of Social Sciences and Humanities, 7(3), 35–57.
Nordi Achie (2004). Kemelut pemikiran teologi Islam dalam kancah kejatuhan dunia Melayu: Penelitian terhadap pemikiran ketakdiran Za‘ba (1895–1973). Sejarah: Jurnal Jabatan Sejarah Universiti Malaya, 12(12), 93–123.
Norhalim Hj. Ibrahim (2001). Za‘ba (1895–1973): Satu pengenalan. Warisan: Jurnal Persatuan Sejarah Malaysia, Cawangan Negeri Sembilan, 24, 8–33.
O’Sullivan, C. (2012). Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies, 5(2), 131–138.
Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome.
Raja Masittah Raja Ariffin (2008). Kepustakaan terjemahan dalam bahasa Melayu. In Abdullah Hassan, Hasuria Che Omar, Dahlina Daut Mohmud & Sa’odah Abdullah (Ed.), Membina kepustakaan dalam bahasa Melayu (pp. 400–413). Kuala Lumpur, Malaysia. ITNMB & PTS.
Ratna Roshida Ab. Razak (2021). Nilai spiritual dalam pemikiran Za‘ba. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, 14(1), 141–158.
Rosnani Hashim (2010). Pendeta Za‘ba: Education for the upliftment of the Malays. In Rosnani Hashim (Ed.), Reclaiming the conversation: Islamic intelellectual tradition in the Malay Archipelago (pp. 115–142). The Other Press.
Santoyo, J-C. (2006). Blank spaces in the history of translation. In G.L. Bastin & P.F. Bandia (Ed.), Charting the future of translation history (pp. 11–43). University of Ottawa Press.
Siti Zamrah Isa & Che Ibrahim Hj. Salleh (2014). Pemikiran Za‘ba dalam membentuk jati diri Melayu. Jurnal Antarabangsa Alam dan Tamadun Melayu, 2(2), 21–29.
Sumaiyah Maktar & Idris Mansor (2018). Arkeologi terjemahan Arab-Melayu: Kajian sumbangan Syeikh Daud bin Abdullah al-Fatani. In Haslina Haroon, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Idris Mansor & Anis Shahirah Abdul Sukur (Ed.), Teknologi dan media dalam terjemahan dan interpretasi: Trend, isu dan cabaran semasa. Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa (pp. 253–264). Universiti Sains Malaysia.
Twain, M. (1882). The Prince and the Pauper. James R. Osgood and Company. https://www.gutenberg.org/files/1837/1837-h/1837-h.htm#c1
Twain, M. (1958). Anak Raja dengan Anak Papa (Zainal Abidin bin Ahmad, Translator). Dewan Bahasa dan Pustaka.
Twain, M. (2001). Anak Raja dengan Anak Papa (Zainal Abidin bin Ahmad, Translator). Dewan Bahasa dan Pustaka.
Yoong, S.K & Zainab A.N. (2002). Chinese literary works translated into Baba Malay: A bibliometric study. Malaysian Journal of Library & Information Science, 7(2), 1–23.
Published
2024-06-20
How to Cite
HAROON, Haslina. Za'ba's Approach in the Translation of Anak Raja dengan Anak Papa. Malay Literature, [S.l.], v. 37, n. 1, p. 1-26, june 2024. ISSN 2682-8030. Available at: <https://jurnal.dbp.my/index.php/MalayLiterature/article/view/8859>. Date accessed: 10 oct. 2024. doi: https://doi.org/10.37052/ml37(1)no1.