The History of Translation of Malay Masterworks in China

(Sejarah Terjemahan Karya Melayu di China)

  • Goh Sang Seong Universiti Sains Malaysia

Abstract

This paper discusses the history of the development of the translation of Malay works in China. Translations of Malay works published in China are first identified and then analysed by leveraging on the translation history approach by Pym (1998) and the bibliometric analysis method. In the period from 1985-2013, a total of seven Malay works from various literary genres were translated and published in China. Although not many in number, the total number of printed copies reached 20 000 nonetheless. This figure shows that Malay literature is relevant in the Chinese market. The translation industry of Malay works in China does not only depend on the collaboration of agencies in Malaysia, but China's own publication companies also take proactive measures. Better planning and a more active joint venture between Malaysia and China are crucial to the internationalizing of the Malay language and culture through translation.


Keywords: Malay-Chinese translation, Malay literature, translation history

Author Biography

Goh Sang Seong, Universiti Sains Malaysia

Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

References

Abdul Hamid Abdullah dan Mohmadisa Hashim, 2003. "Tinjauan terhadap Penterjemahan Buku Geografi sehingga Kini" dlm. Abdullah Hassan (ed.). Terjemahan dalam Bidang Pendidikan, Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-9.

Awang Sariyan, 2011. "Kedudukan Bahasa Melayu di China". Kertas kerja Ceramah Bahasa, anjuran Bahagian Bahasa Malaysia, Terjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang, 1 Disember 2011.

De Nicola, Bellis, 2009. Bibliometrics and Citation Analysis: From the Science Citation Index to Cybermetrics. Maryland: Scarecrow Press.

Goh Sang Seong, 2012. Bahasa Cina Bahasa Melayu: Kebolehterjemahan Budaya. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Kong Yuanzhi, 2000. YIndunixiya Malaixiya Wenhua Tanxi (Penerokaan Budaya Indonesia dan Malaysia). Hong Kong: Nandao Chubanshe.

Liang Liji, 1996. Hubungan Empayar Melaka-Dinasti Ming Abad Ke-15. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.

Pym, A., 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd.

Raja Masittah Raja Ariffin, 2008. "Kepustakaan Terjemahan dalam Bahasa Melayu" dlm. Abdullah Hassan, Hasuria Che Omar, Dahlina Daut Mohmud, Sa'odah Abdullah (ed.). Membina Kepustakaan dalam Bahasa Melayu. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-11.

Raja Masittah Raja Ariffin dan Rahmah Ja'afar, 2003. "Satu Analisis Statistik Buku Terjemahan dalam Bidang Linguistik dan Pendidikan" dlm. Abdullah Hassan (ed.). Terjemahan dalam Bidang Pendidikan. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-9.

Roosfa Hashim, 2003. Kegiatan Buku Terjemahan STP Anggota MAPIM, 1990-2000 dlm.Abdullah Hassan (ed.). Terjemahan dalam Bidang Pendidikan. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-9.

Yahaya Ramli dan Khalid Mazlan, 2003. "Keperluan Karya Terjemahan dalam Pendidikan Kejuruteraan Mekanik di Universiti Teknologi Malaysia" dlm. Abdullah Hassan (ed.). Terjemahan dalam Bidang Pendidikan. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-9.
Published
2015-01-01
How to Cite
SEONG, Goh Sang. The History of Translation of Malay Masterworks in China. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, [S.l.], v. 8, n. 1, p. 121-136, jan. 2015. ISSN 2682-8049. Available at: <https://jurnal.dbp.my/index.php/Melayu/article/view/4503>. Date accessed: 22 dec. 2024.