The Influence of the Intermediary Text in Indirect Translation into Malay

(Pengaruh Teks Perantara dalam Terjemahan Tidak Langsung kepada Bahasa Melayu)

  • Intan Suraya Zainol Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia.
  • Haslina Haroon Universiti Sains Malaysia

Abstract

An indirect translation is a translation that is not produced directly from the source text but is instead produced with the help of an intermediary text. As a result of this, there are concerns that the indirect translation will differ from the original source text. Taking this into account, this study attempts to examine the influence of the intermediary text in indirect translation into the Malay language. It involves an indirect translation in Malay entitled Nurani Tanah Melayu, an intermediary text in English entitled The Soul of Malaya and a source text in French entitled Malaisie. More specifically, this study aims to determine whether the use of the English intermediary text in indirect translation into Malay has any effect on the translation in terms of its accuracy to the content of the original source text in French. In order to carry out this study, a comparison is carried out between the source text, the intermediary text and the translation. The findings show that in a number of cases, there are differences between the translation and the original source text, which indeed affects the indirect translation. These differences are in the forms of additions, omissions and alterations. These differences, however, are attributed not only to the use of the intermediary text but also to adjustments made by the translator.


Keywords: Indirect translation, Nurani Tanah Melayu, intermediary text, adjustments in translation, effects of translation

Author Biography

Haslina Haroon, Universiti Sains Malaysia

Haslina Haroon merupakan Prof. Madya di Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi di Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan.

References

Amener. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Assis Rosa, A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113-132.

Avoir. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Blasted. (t.t.). Dlm. Oxford Learner's Dictionaries. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/blasted?q=blasted

Crestfallen. (t.t.). Dlm. Oxford Learner's Dictionaries. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/crestfallen?q=crestfallen

Dai. (t.t.). Dlm. Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada http://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=dai.

Doigt. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ému. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Éteindre. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Fauconnier, H. (1930). Malaisie. Paris: Librairie stock.

Fauconnier, H. (2015). Nurani Tanah Melayu. Diterjemah oleh Muhammad Haji salleh. Institut Terjemahan & Buku Malaysia.

Fauconnier, H. (2015). The Soul of Malaya. Translated by E. sutton. singapore: Editions Didier Millet.

Filthy. (t.t.). Dlm. Oxford Learner's Dictionaries. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/filthy_1?q=filthy

Fumer. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Harijan. (t.t.a). Dlm. Merriam-Webster Dictionary. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada https://www.merriam-webster.com/dictionary/harijan.

Harijan. (t.t.b). Dlm. Collins English Dictionary. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/harijan.

Haslina Haroon & Melati Abdul Majid (2015). The translation of foreign novels into Malay by Dewan Bahasa dan Pustaka. Malay Literature, 28(1), 126-156.

He, C. (2001). Chinese translations of Henrik Ibsen. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 9(3), 197-214.

Hekkanen, R. (2014). Direct translation - is it the only option? indirect translation of Finnish prose literature into English. B.J. Epstein (Ed.), True north: Literary translation in the nordic countries. Cambridge scholars Publishing.

Hocher. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Indéfiniment. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kadiu, S. (2016). David Bellos' indirect translation of Ismail Kadare's "The file on H": A contextual analysis. International Journal of Literary Linguistics, 5(3), 1-24.

Kittel, H. & Frank, A.P. (1991). Introduction. H. Kittel & A.P. Frank (Eds.), Interculturality and the historical study of literary translations. Erich Schmidt Verlag.

Lampe. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Landers, C.E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters.

Leur. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Li, W. (2017). The complexity of indirect translation: reflections on the Chinese translation and reception of H. C. Andersen's tales. Orbis Litterarum, 72(3), 181-208.

Me. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Muhammad Haji salleh. (2015). Pengenalan, Suatu Kerusuhan. Nurani Tanah Melayu. Diterjemah oleh Muhammad Haji salleh. institut Terjemahan & Buku Malaysia.

Nida, E.A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.

Non. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Opium. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Paria. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Paria. (t.t.a). Dlm. Pusat Rujukan Persuratan Melayu, DBP. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada http://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=paria.Paria. (t.t.b). Dlm. Merriam-Webster Dictionary. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada https://www.merriam-webster.com/dictionary/pariah.

Parler. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Pouvoir. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Put out. (t.t.). Dlm. Oxford Learner's Dictionaries. Dicapai pada 4 Mac 2020 daripada https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/put-out?q=put+out

Respirer. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ringmar, M. (2007). Roundabout routes": some remarks on indirect translations. F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006. CETRA.

Sacré. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Sec. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. St. Jerome.

Tu. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ton. (2002). Dlm. Kamus Perancis Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Published
2021-07-02
How to Cite
ZAINOL, Intan Suraya; HAROON, Haslina. The Influence of the Intermediary Text in Indirect Translation into Malay. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, [S.l.], v. 14, n. 2, p. 239-262, july 2021. ISSN 2682-8049. Available at: <https://jurnal.dbp.my/index.php/Melayu/article/view/7950>. Date accessed: 22 dec. 2024. doi: https://doi.org/10.37052/jm.14(2)no5.