The Tale of The Four Dervishes: The First Urdu Romance Translated into Malay

(Cetra Empat Orang Fakir: Roman Urdu yang Pertama Diterjemahkan ke dalam Bahasa Melayu)

  • Vladimir Braginsky School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London, United Kingdom

Abstract

The piece investigated in this article, entitled Cetra Empat Orang Fakir (The Tale of the Four Dervishes) and preserved in the unique manuscript Q 11.4A/27 in the National Library of Singapore, allows us to reconsider. It was translated in 1846 and, despite the claim of the translator, cannot be traced to a Persian original. In fact, it is a rendition of Bagh-o-bahar (Garden and Spring, 1802) by the outstanding Urdu writer Mir Amman. Thus, The Tale of the Four Dervishes is the first Malay translation of an Urdu romance. This article investigates information about the translator of Bagh-o-bahar, a Jawi Peranakan named Mahmud bin Sayid Mu'alim, and his socio-cultural environment. It also provides the reader with the content of the Cetra and discusses the strategies of translation used by Mahmud and a combination of old and new features in his work. Even if not without caveats, the findings of this article can also be extrapolated to the lesser-documented literary pieces of the first wave of Islamicate India's influence.


Keywords: Islamicate India, traditional Malay literature, Persian, Urdu, Mir Amman, Bagh-o-bahar, The Tale of the Four Dervishes (TFD), Jawi Peranakan, Mahmud bin Sayid Mu'alim, translation strategies

References

Braginsky, V. and A. Suvorova. (2007). A New Wave of Indian Inspiration: Translations from Urdu in Malay Traditional Literature and Theatre. Indonesia and the Malay world 36-104.

Braginsky, V., L. Sinha (ed.). (2011). The sight of multi-coloured radiance: lighting effects in Malay love-and-adventure narratives and the sufi concept of visuality. Rainbows of Malay Literature and beyond; festschrift in honour of Professor Md. Salleh Yaapar. Penang: Universiti Sains Malaysia Press.

Brakel, L.F., 1975. The hikayat Muhammad Hanafiyyah: A Medieval Muslim-Malay romance. The Hague: Nijhoff.

Catalogue of Persian Manuscripts in India Office. Qissa-i Chahar Darvish, 2016, http://www.bl.uk/catalogues/indiaofficeselectpd/FullDisplay.aspx?RecordId=015-000019754 (accessed 1 October 2016).

Chan Fook Weng. (2008). Catalogue of rare materials in Lee Kong Chian reference library. Singapore: National Library Board.

Dekhtyar (Suvorova), A.A. (1979). Problemy poetiki Dastanov Urdu (The issues of poetics in Urdu Dastans). Moscow: Nauka.

Farooqi, M.A. (2003). The secret of letters: chronograms in Urdu literary culture. Edebiyat 13-2, 2003.

Faruqi, Sh.M. and F.W. Pritchett. (1994). A date list for Urdu literature - A work in progress. Annual of Urdu Studies 9, 1994.

Forbes, D. (transl.). (1857). Bagh-o-Bahar, or Tales of the Four Darweshes. Translated from Hindustani of Mir Amman of Dihli by Duncan Forbes. London: W.H. Allen.

Gilmartin, D. and B.B. Lawrence, D. Gilmartin and B.B. Lawrence (eds.). (2000). Introduction. Beyond Turk and Hindu: rethinking religious identities in Islamicate South Asia. Gainesville: University Press of Florida.

Grierson, J.A. (1903). A bibliography of Western Hindi, including Hindostani. Bombay: Education Society Press.

Haji Wan Ali Wan Mamat. (1993). Katalog Manuskrip Melayu di Singapura. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.

Hikayat Isma Yatim. (1910). Singapore: Educational Service of the Straits Settlements.

Hodgson, M.G.S. (1974). The venture of Islam: conscience and history in a world civilization. Chicago: University of Chicago Press. Kent, E.F., E.F. Kent and T.R.

Kassam (eds.) (2013). Introduction. Lines in water: religious boundaries in South Asia. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press.

Marre, A. (transl.). (1878). Makota Radja-Radja, ou la Couronne des Rois / par Bokhari de Djohore. Paris: Maisonneueve et Cie.

Mohammed Zakir (transl.). (2006). Mir Amman, a tale of four dervishes. London: Penguin Books.

Muhammad Sadiq. (1964). A history of Urdu literature. London: Oxford University Press.

Muhammad Salim-Ur-Rahman. (1998). Classics Revisited. Annual of Urdu Studies, 13, 1 http://www.urdustudies.com/pdf/13/12salimClassics.pdf (accessed 1 October 2016).

Muhammad Wahid Mirza. (1935). The life and works of Amir Khusrau. Calcutta: Baptist Mission Press.

Mulyadi, Rujiati S.B. (ed.). (1983). Hikayat Indraputra: a Malay romance. Dordrecht: Foris.

Prints and Drawings. (2016). Add.8917, www.bl.uk/catalogues/indiaofficeselectpd/ PrintandDraw.aspx (shelfmark Add.8917) (accessed 12 October 2016).

Pritchett, F.W. (transl.). (2005). Muqaddimah-e Murattib [Editor's Introduction] by Maulvi 'Abdul Haq, http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/baghobahar/intro_ abdulhaq.html (accessed 1 October 2016).

Schimmel, A. (2016). Amir Kosrow Dehlavi. Encyclopaedia Iranica online. http://www.iranica.com/newsite/authors/ index.isc (accessed 2 October 2016).

Zabedah Abdullah (ed.). (2000). Hikayat Syah Mardan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Zoe Ansari (ed.). (1975. Life, Times and Works of Amir Khusrau Dehlavi. New Delhi: National Amir Khusrau Society.

Zograf, G.A. (1962a). Predisloviye (Introduction). Mir Amman, Sad i Vesna (The garden and spring). Translated from Urdu into Russian by G.A. Zograf. Moscow: Izdatel’stvo Vostochnoy Literatury.

Zograf, G.A. (transl.). (1962b). Mir Amman, Sad i Vesna (The garden and spring). Moscow: Izdatel'stvo Vostochnoy Literatury.
Published
2017-08-23
How to Cite
BRAGINSKY, Vladimir. The Tale of The Four Dervishes: The First Urdu Romance Translated into Malay. Malay Literature, [S.l.], v. 30, n. 1, p. 23-60, aug. 2017. ISSN 2682-8030. Available at: <https://jurnal.dbp.my/index.php/MalayLiterature/article/view/1405>. Date accessed: 27 apr. 2024. doi: https://doi.org/10.37052/ml.30(1)no2.