Publication of Translations of Modern Mahua Literature in Magazines Published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)

[Penerbitan Terjemahan Karya Sastera Mahua Moden dalam Majalah Terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)]

  • Goh Sang Seong School of Humanities, Universiti Sains Malaysia
  • Boh Phaik Ean School of Humanities, Universiti Sains Malaysia

Abstract

This article documents the translations of works of modern Mahua literature in magazines published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Discussion is made descriptively, guided by translation history theory employing eight objects of study proposed by D'hulst (2010), i.e. quis (who)?, quid (what)?, ubi (where)?, quibus auxiliis (which sort of support)?, cur (why)?, quomodo (how)?, quando (when)?, and cui bono (what are the effects)? The translations of modern Mahua literature in magazines published by DBP were collected manually from magazines from the collection stored at the National Library of Malaysia (PNM). Data collected were analysed using bibliometric methods. Findings from the study show that the translations of modern Mahua literature were published in Dewan Bahasa and Dewan Sastera comprises 33 poems and short stories. 12 local translators were involved in producing these translations since 1968. The publishing effort of the translation of Mahua modern literary works into Malay aims at introducing Chinese culture and thoughts through Mahua literature to Malay-language readers to promote understanding and cultivate national integration.

References

Anwar Ridhwan. (2006). Pengantar. In Chong Fah Hing & Chan Yong Sin (Eds.). Antologi terjemahan puisi mahua: Salam Malaysia. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Bassnett, S. (1980). Translation studies. Methuen.

Bastin, G. L. & Bandia, P.F. (2006). Charting the future of translation history. University of Ottawa Press.

Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong (2018). Arkeologi terjemahan karya sastera Mahua ke dalam bahasa Melayu di Malaysia. In Haslina Haroon, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Idris Mansor & Anis Shahirah Abdul Sukur (Eds.). Teknologi dan media dalam terjemahan dan interpretasi: Trend, isu dan cabaran semasa. Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa (p. 205-211). Penang: Universiti Sains Malaysia.

Büchler, A. & Trentacosti, G. (2015). Publishing translated literature in the United Kingdom and Ireland 1990 - 2012 statistical report. Aberystwyth University.

Chong Fah Hing. (2002). Sastera Mahua dan perkembangan Cerpen 1957-1990-an. Akademika. 61 (July), 35-52.

Chong Fah Hing. (Ed). (2006). Mian Yan (Panjang terentang). Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif.

D'hulst, L. (2010). Translation history. In Gambier, Y. & Doorslaer, L.V. (Eds). Handbook of translation studies (p. 397-405). John Benjamins Publishing Company.

Fang Xiu (1972). Mahua Xinwenxue Daxi Lilun Yiji (Koleksi Modern Mahua literature Siri Teori 1). World Book Company.

Goh Sang Seong dan Boh Phaik Ean (2020). Arkeologi terjemahan karya modern Mahua literature. In Goh Sang Seong (Ed.). Pengajian penterjemahan: Isu dan cabaran (p. 215-235). Dewan Bahasa dan Pustaka.

Goh Sang Seong. (2015). Sejarah terjemahan karya Melayu di China. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu. 8(1), 121-136.

Goh Sang Seong. (2016). Peranan terjemahan karya sastera Mahua dalam pemupukan integrasi nasional. In Goh Sang Seong (Ed.), Isu-isu dalam terjemahan karya sastera (p. 44-64). Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Gürçağlar, S. T. (2013). Translation history. In Millán, C. & Bartrina, F. (Ed.). The Routledge handbook of translation studies (p. 131-143). Routledge.

Haag, O. (2009). Indigenous Australian literature in German: Some considerations on reception, publication and translation. Journal of the Association for the Study of Australian Literature. Special Issue: Australian Literature in a Global World, 1-17.

Haslina Haroon dan Melati Abdul Majid. (2015). The translation of foreign novels into Malay by Dewan Bahasa dan Pustaka. Malay Literature, 28(1), 126-156.

Holmes, J. S. (2004). The name and nature of translation studies. In Venuti, L. (Ed.). The Translation Studies Reader (second edition) (p. 180-192). Routledge.

Leppänen, S. (2013). A case in translation archaeology: Explanatory peritexts in Finnish translations of Japanese literature. In Pokorn, N. K. & Koskinen, K. (Eds.). New horizons in translation research and education 1 (p. 45-59). University of Eastern Finland.

Mohd Hamdan Haji Adnan et al. (1988). Laporan akhir projek penyelidikan mengenai pengedaran dan pembacaan majalah keluaran Dewan Bahasa dan Pustaka. Universiti Teknologi Mara.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge Taylor & Francis Group.
Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome.

Raine, R. (2014). 'Translation archaeology' in practice: Researching the history of Buddist translation in Tibet. Meta, 59(2), 278-296.

Raja Masittah Raja Ariffin. (2008). Kepustakaan terjemahan dalam bahasa Melayu. In Abdullah Hassan et al. (Eds.). Membina Kepustakaan dalam Bahasa Melayu (p. 400-413). Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.

Rundle, C. (2010). Publishing translations in Fascist Italy. Peter Lang.

Santoyo, J-C. (2006). Blank spaces in the history of translation. In Bastin, G. L. & Bandia, P. F. (Eds.). Charting the future of translation history (p. 11-44). University of Ottawa Press.

Sumaiyah Maktar & Idris Mansor. (2018). Arkeologi terjemahan Arab-Melayu: Kajian sumbangan Syeikh Daud bin Abdullah al-Fatani. In Haslina Haroon, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Idris Mansor & Anis Shahirah Abdul Sukur (Eds.), Teknologi dan media dalam terjemahan dan interpretasi.Trend, isu dan cabaran semasa. Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa (p. 253-264). Universiti Sains Malaysia.

Umar Junus. (1971). Puisi Tionghua. Dewan Sastra, 1(2), 45-47. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Vaičenonienė, J. (2010). Literary translation in Anglo-American and Lithuanian contexts (1990-2008). Kalbų Studijos, 16, 64-70.

Woodsworth, J. (1998). History of translation. In Baker, M. (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies (p. 100-105). Routledge.

Xiaoyan Zhou & Sanjun Sun (2017). Bibliography-based quantitative translation history. Perspectives, 25(1), 98-119.

Yang Quee Yee. (2014). Himpunan Makalah Kebudayaan Cina-Melayu. Centre for Malaysian Chinese Studies.

Yoong, S.K. dan Zainab A.N. (2002). Chinese literary works translated into Baba Malay: A bibliometric study. Malaysia Journal of Library & Information Science, 7(2), 1-23.
Published
2021-12-07
How to Cite
SEONG, Goh Sang; EAN, Boh Phaik. Publication of Translations of Modern Mahua Literature in Magazines Published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Malay Literature, [S.l.], v. 34, n. 2, p. 229-256, dec. 2021. ISSN 2682-8030. Available at: <https://jurnal.dbp.my/index.php/MalayLiterature/article/view/8205>. Date accessed: 19 apr. 2024. doi: https://doi.org/10.37052/ml34(2)no5.