Modality Auxiliary Verbs in English-Malay Translation
(Kata Bantu Ragam dalam Terjemahan Inggeris-Melayu)
Abstract
This paper aims to investigate the translation of modal auxiliary verbs from English into Malay by a group of trainee translators in the Bachelor of Arts (Translation and Interpretation) programme at Universiti Sains Malaysia (USM). More specifically, the paper aims to determine areas which may pose difficulties for these students when translating modal auxiliary verbs from English into Malay. For this purpose, the students were given a test that required them to translate 11 items from English into Malay, focusing on the use of these. An analysis was then carried out on the translations provided by the students, which involved examination of the translated equivalents for each item, in terms of the meaning conveyed. The results of this study highlight the areas that students find problematic in translating modal auxiliary verbs, and points to possible areas which could be given greater attention in the teaching and learning of translation, particularly those involving such items.
Keywords: modal auxiliary verbs, meaning, equivalents, translator training
References
Asmah Haji Omar, 2009. Nahu Melayu Mutakhir. Edisi kelima. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Close, R.A., 1975/1996. A Reference Grammar for Students of English. Essex: Longman.
Cruse, D. A., 2011. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Edisi ketiga. Oxford: Oxford University Press.
Downing, A. & Locke, P., 1995. A University Course in English Grammar. Hertfordshire: Phoenix ELT.
Greenbaum, S., 1991. An Introduction to English Grammar. Essex: Longman.
Hasmidar Hassan, "Terjemahan KBR dalam Wacana Politik : Penjelasan dari Perspektif Pragmatik" dlm. Jurnal Penterjemah 13:1, hlm. 52-70, 2011.
Imran Ho-Abdullah, 1993. The Semantics of the Modal Auxiliaries of Malay. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Jackson, H., 1990. Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar. Essex: Longman.
Kranich, S., "Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and their German Translations" dlm. Trans-kom 2:1, hlm. 26-41, 2009.
Lewis, M., 1986. The English Verb: An Exploration of Structure and Meaning. Hove: Language Teaching Publications.
Newmark, P., 1988/1995. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Phoenix ELT.
Nik Safiah Karim et al., 2008. Tatabahasa Dewan. Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Palmer, F.R., 1990. Modality and the English Modals. Edisi kedua. London/New York: Longman.
Palmer, F.R., 2001. Mood and Modality. Edisi kedua. Cambridge: Cambridge University Press.
Trask, R.L., 2000. The Penguin Dictionary of English Grammar. London: Penguin.
Warner, A.R., 1993. English Auxiliaries: Structure and History. Cambridge: Cambridge University Press.
Keywords
Upon acceptance of an article, Authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding Author confirming receipt of the manuscript. If excerpts from other copyrighted works are included, the Author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.





