Code-Mixing in Malay Composition-Writing Among Chinese Pupils: A Pragmatic Analysis
(Percampuran Kod dalam Penulisan Karangan Bahasa Melayu Pelajar Cina: Analisis Pragmatik)
Abstract
This research studies the pragmatics aspect of code-mixing in Malay language composition among the Chinese pupils. The study focuses on two aspects i.e identifying errors in the Chinese pupils' compositions, analysing these errors and finally explaining the aspects of code-mixing in order to understand the pupils' message from the pragmatics perspective, using bridging cross reference analysis. This study was carried out at one tuition center attended by Chinese pupils. A total of 80 pupils were involved in this study. The findings show that the most common errors in Malay language composition-writing are confusion in using affixes, wrong choice of words, using the improper form of personal pronouns, besides common errors such as using abbreviation and incorrect conjunctions. Concerning code-mixing, bridging cross reference was used in order to comprehend the message intended by the pupils. The analysis for code-mixing is divided into two parts: code-mixing for nouns, and for other words (other than nouns). Interestingly, the findings show that even though code-mixing occurred from L1 (Mandarin) and also L3 (English) in a Malay sentence construction, the message can be comprehended using bridging cross reference.
Keywords: code-mixing, Chinese pupils, theoretical framework, pragmatics, bridging cross-reference
References
Hazlina Abdul Halim, "Pengaruh Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris dalam Strategi Penukaran Kod Bahasa Perancis" dlm. Journal of Language Studies 12:12, hlm. 693-709, 2012.
http://www.slideshare.net/fatimagul102/code-mixing-and-code-switching? (Capaian 20 April 2016).
http://www.cambridge.org. Pieter Muysken, Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge University Press (capaian 25 April 2016).
Kempson, R., 1986. "Ambiguity and the Semantics-Pragmatics Distinction" dlm. Travis, C (ed.). Meaning and iInterpretation. Oxford: Blackwell
Mohan. et al., "Sociolinguistic Competence and Malaysian Students' English Language Proficiency" dlm. Canadian Center of Science and Education 3:3, hlm. 145- 51, 2010.
Nor Hashimah Jalaluddin, 2008. "Kata bilangan bahasa Melayu" dlm. Zaharani Ahmad (ed.). Nahu Praktis Bahasa Melayu. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Nor Hashimah Jalaluddin & Ahmad Harith Syah, "Penelitian Makna Imbuhan Pen- dalam Bahasa Melayu: Satu Kajian Rangka Rujuk Silang" dlm. GEMA Online 9:2, hlm. 57-72, 2009.
Nor Hashimah Jalaluddin, 2013. "Manglish dalam Konstruksi Kreatif Pelajar Luar Bandar: Isu dan Cabaran" dlm Nor Hashimah Jalaluddin et al. Linguistik dan Literasi Bahasa Inggeris. Bangi: Penerbit UKM.
Nor Hashimah Jalaluddin, 2014. Semantik dan Akal Budi Melayu. Bangi. Penerbit UKM.
Nurul Huda & Nor Hashimah, 2012. "Pengelasan Semula Makna Imbuhan Men dengan Kata Adjektif Warna: Analisis Teori Relevans" dlm. ICOSH 11-12 Disember. Bangi: UKM.
Paramasivam Muthusamy, 2009. Communicative Functions and Reasons for Code-Switching: A Malaysian Perspective. Tesis Dr. Fal. Universiti Putra Malaysia.
Sperber, D. & Wilson, D., 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Suthanthiradevi, 2003. Bahasa Melayu Pertuturan dalam Komunikasi Pelajar India. Maktab Perguruan Teknik Malaysia.
Upon acceptance of an article, Authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding Author confirming receipt of the manuscript. If excerpts from other copyrighted works are included, the Author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.





