Perbandingan Kata Kerja Berimbuhan meN- Bahasa Melayu dan Padanannya dalam Bahasa Cina

(A Comparison of Malay Verbs with the Prefix of meN- and Their Equivalents in Chinese)

  • Pin Ling Lee Universiti Sains Malaysia
  • Sang Seong Goh Universiti Sains Malaysia

Abstrak

Makalah ini mencerakin dan membandingkan persamaan dan perbezaan kata kerja berimbuhan meN- dan padanannya dalam bahasa Cina. Kamus dwibahasa yang dijadikan korpus kajian ialah Kamus Umum Bahasa Melayu-Cina Serba Baru (2015). Tujuan kajian ini adalah untuk meninjau aspek bandingan linguistik bagi kata kerja berimbuahan meN- dan padanannya dalam bahasa Cina untuk mengetahui aspek perbezaan dan persamaan kedua-dua bahasa tersebut mengganggu pemahaman dan pemerolehan bahasa Melayu oleh pengguna kamus, sekali gus menawarkan rujukan bagi penyediaan padanan dalam kamus dwibahasa Melayu-Cina. Kajian ini memanfaatkan teori bandingan interlingual, teori Hartmann tentang leksikografi, serta pendekatan Nik Safiah dan rakan-rakan tentang kata kerja dan imbuhan. Bandingan interlingual bagi kata kerja berimbuhan meN- dan padanannya dalam bahasa Cina menunjukkan bahawa kata kerja berimbuhan meN- dalam bahasa Melayu dan padanannya dalam bahasa Cina mempunyai persamaan dan perbezaan dari segi tatabahasa. Perbezaan yang paling ketara antara kata kerja berimbuahan meN- dan padanannya dalam bahasa Cina ialah kata kerja dalam bahasa Melayu mempunyai pengimbuhan dan perubahan bentuk tetapi hal ini tidak berlaku dalam kata kerja bahasa Cina. Kesedaran tentang perbezaan ini amat penting bagi penyusunan kamus dwibahasa Melayu-Cina bagi membantu pengguna kamus, bukan sahaja memahami, malahan berupaya untuk membandingkan makna dan penggunaan kata terbitan yang berlainan bagi kata kerja berimbuhan meN-.


Kata kunci: kata kerja berimbuhan meN-, bandingan interlingual, terjemahan bahasa Melayu-bahasa Cina, kamus dwibahasa

Biografi Penulis

Pin Ling Lee, Universiti Sains Malaysia

Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

Sang Seong Goh, Universiti Sains Malaysia

Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

Rujukan

Arbak Othman. (1981). Tatabahasa Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur: Sarjana Enterprise.

Al-Kasimi A. M. (1983). The Interlingual/Translational Dictionary. Dictionaries for Translation. Dalam Hartmann, R.R.K. (Ed.), Lexicography: Principles and Practice, hlm. 153-162. Academic Press.

Asmah Haji Omar. (2009). Nahu Melayu Mutakhir (Edisi Ke-5). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Baharuddin bin Shahman. (2012). Analisis Kontrastif Struktur Asas Ayat Bahasa Arab dan Melayu. Disertasi MA Universiti Malaya.

Barbara,A. K. (1984). Workbook on Lexicography. England: University of Exerter.

Chen Rongrong. (2014). Hanyu Cizui yu Malaiyu Cizui Duibi Yanjiu. Disertasi MA Zhejiang University, China.

Chen Tianlai. (2009a). Han Mayu Nishengci de Duibi Yanjiu. Yuwen Xuekan (Ed.), Waiyu Jiaoyu yu Jiaoxue, Vol. 9.

Chen Tianlai. (2009b). Hanyu he Malaiyu Yanseci Gouci Leixing de Duibi Yanjiu. Wenjiao Ziliao Zazhishe, August (I).

Corder, S.P. (1993). Introducing Applied Linguistics. Penguin Books.

Gast V. (2012). Contrastive Linguistics: Theories and Methods. Sceince: Linguistic Theory and Methodology. Berlin: Mouton de Gruyter.

Goh Sang Seong. (2012). Persamaan Lambang dalam Terjemahan Peribahasa Bahasa Melayu-Bahasa Mandarin. Chew Fong Peng (Ed.), Kuntum: Himpunan Karya Perspektif. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif Malaysia.

Goh Sang Seong. (2018). Kesalahan Bahasa dalam Terjemahan Bahasa Cina- Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan bahasa dan Pustaka.

Hartmann, R.R.K. (1980). Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Studies in Descriptive Linguistics, Vol. 5, 1980. Heidelberg: Groos.

Hartmann, R.R.K. (1983). Lexicography: Principles and Practice. Academic Press.

Hartmann, R.R.K. (1989). Lexicography, Translation and the So-called language Barrier. M. Snell-Hornby, E. Pöhl (Eds.). Translation and Lexicography: Papers Read at the EURALEX Colloquium, Innsbruck 2-5 July 1987. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hartmann, R.R.K. (2001). Teaching and Researching Lexicography. Pearson Education.

Hartmann, R.R.K. (2004). Lexicography and Translation. Chan Sin Wai (Ed.), Translation and Bilingual Dictionaries. Pearson Education.

Hausmann, F.J. & Wiegand F.E. (1989). Component parts and structures of general monolingual dictionaries: A survey. Hausmann, F.J. et al. (Eds.). Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin: Walter de Gruyter.

Hoey, Michael, Houghton, D. (1998). Contrastive analysis and translation. Dalam Baker M., Malmkjær K. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 45-49. London: Psychology Press.

Huang Borong, Liao Xudong. (2007a). Xiandai Hanyu Vol. I. Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe.

Huang Borong, Liao Xudong. (2007b). Xiandai Hanyu Vol. II. Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe.

Ibrahim bin Ahmad. (1994). Perkamusan Melayu Suatu Pengenalan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ibrahim bin Ahmad. (2005). Perkamusan Melayu. Teori dan Amali. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Johansson, S. (2008). Contrastive Analysis and Learner Language: A Corpus- Based Approach. Norway: University of Oslo.

Kamus Dewan (2015). Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Umum Bahasa Melayu-Cina Serba Baru. (2015). Amiux (M) Sdn Bhd.

Lado R. (1957). Linguistics across Cultures, Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Li Jinfeng. (2009). Qiantan Hanyu Malaiyu Liangci de Yitong [Perbandingan Penjodoh Bilangan dalam Bahasa Melayu dan Bahasa Cina]. Wenjiao Ziliao Zazhishe, Julai (II).

Lü Shuxiang. (1942). Zhongguo Wenfa Yaolüe. Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Lü Shuxiang. (2005). Hanyu Yufa Fenxi Wenti. Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. (1975). Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press.

Norati Bakar. (2017). Masalah Praktik "Parataksis" dalam Leksikografi. International Journal of the Malay World and Civilisation, 5(2), 43 - 56.

Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation. London: Deutsch.

Rafizah binti Mohd Rasidi, Rafizah (2000). Penilaian Penulisan Buku Tatabahasa Bahasa Melayu: Satu Analisis 'Teori' Atqakum. Tesis Sarjana Sastera, Universiti Malaya.

Tatabahasa Dewan. (2015). Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Tomaszczyk J. (1983). On Bilingual Dictionaries. Hartmannn, R.R.K. (Ed.), Lexicography: Principles and Practice. Academic Press.

Tomaszczyk. J. (1983). On Bilingual Dictionaries. The Case for Bilingual Dictionaries for Foreign Language Learners. Hartmann, R.R.K. (Ed.), Lexicography: Principles and Practice. Academic Press.

Wang Li. (1937). Zhongguo Wenfa zhong de Xici. Guoli Qinghua Daxue.

Yang Anzhen. (2014). Dongci Chongdie de Yanjiu Zongshu. Xiandai Yuwen Vol.

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography (Janua Linguarum. Series maior 39). Prague: Academia / The Hague, Paris: Mouton.

Zhu Dexi. (2005). Yufa Dawen. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
Telah diterbitkan
2020-06-05
Bagaimana untuk memetik sitasi
Lee, P., & Goh, S. (2020). Perbandingan Kata Kerja Berimbuhan meN- Bahasa Melayu dan Padanannya dalam Bahasa Cina. Jurnal Bahasa, 20(1), 21-48. doi:10.37052/jb.20(1)no2