Analisis Makna Konteks Nilai Moral Konfusianisme Ren dan Yi dalam Karya Terjemahan Hikayat Tiga Negara

(Analysis of the Contextual Meaning of Confucian Moral Values of "Ren" and "Yi" in Hikayat Tiga Negara)

  • Jiu Bell Oo Universiti Sains Malaysia
  • Sang Seong Goh Universiti Sains Malaysia

Abstrak

Artikel ini bertujuan meneliti makna konteks nilai kemoralan Konfusianisme "仁" (ren) dan "义" (yi) konteks situasi dalam novel kesusasteraan karya terjemahan Hikayat Tiga Negara. Konteks situasi dalam teks kesusasteraan merupakan episod yang mengisahkan sesuatu peristiwa. Pengolahan hikayat ini pula bertemakan nilai "仁" (ren) atau "义" (yi) berserta dengan deskripsi nilai yang terpapar pada amalan, pegangan dan tingkah laku watak-watak dalam konteks situasi. Kajian lepas menunjukkan bahawa pentafsiran makna nilai kemoralan Konfusianisme berdasarkan konteks ayat bagi menyampaikan makna konteksnya secara umum. Masalah lain ialah pentafsiran makna konteks nilai secara subjektif berdasarkan tujuan dan konteks budaya penterjemah. Bagi mengisi jurang kajian makna nilai yang terhad pada konteks ayat dan pentafsiran secara subjektif, kajian ini memfokuskan pentafsiran makna konteks nilai berdasarkan makna asalnya dalam konteks situasi. Kajian memanfaatkan kaedah analisis makna konteks berdasarkan sistem sinkronik Peng Liyuan (2005) bagi mentafsirkan makna konteks "仁"  (ren) atau "义" (yi). Dengan mengklasifikasikan konteks situasi kepada konteks umum, konteks khusus dan konteks ekstralinguistik, makna konteks yang dirujuk dapat dikenal pasti. Hasil kajian mendapati bahawa makna konteks "仁"  (ren) terbahagi kepada makna umum, makna khusus dan makna ekstralinguistik, manakala makna konteks "义" (yi) pula terbahagi kepada makna umum, makna khusus, makna tema dan makna berasaskan hubungan interpersonal berdasarkan klasifikasi konteks situasi. Selain itu, interaksi antara konteks situasi intralinguistik dan ekstralinguistik juga mempengaruhi pentafsiran makna konteks nilai. Kajian ini memaparkan kepentingan makna konteks wacana dalam merekayasa nilai kemoralan Konfusianisme dalam konteks situasi karya terjemahan Hikayat Tiga Negara.


Kata kunci: nilai kemoralan Konfusianisme, konteks situasi, makna konteks, pentafsiran, sinkronik

Biografi Penulis

Sang Seong Goh, Universiti Sains Malaysia
Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

Rujukan

Ames, R. T. & Rosemont Jr. H. (1998). The Analects Of Confucius: A Philosophical Translation. New York: Ballantine Pub. Group.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory Of Translation: An Essay In Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Cao Hui. (2007). On Explicitation Of Cultural Context In English Versions Of Lun Yu [Tesis Sarjana]. Dalian University Of Technology, Liaoning, China.

Chen Xiao-Qiang. (2002). Lun Lun Yu Zhong "Ren" De Duoceng Tongyi [Kesatuan Ranahan Makna Ren Dalam Analek Konfusius]. Journal Of Gansu Education College (Social Sciences),18(1), 40-44.

Chen Yue. (2014). Lun Yu Hexin Gainianci Fanyi De Kuayiben Duibi Yanjiu [Kajian Perbandingan Terjemahan Kata Nukleus Dalam Analek Konfusius] Tesis Sarjana Tidak Diterbitkan. Hainan Normal University, Hainan, China.

Dai Xiaoguang. (2017). Shi Lun Qingjing Yujing De Yingxing Gongneng Zai Wenxue Fanyi Zhong De Xianxing Zuoyong [Kajian Kesan Eksplisit Konteks Situasi Daripada Fungsi Implisitnya Dalam Terjemahan Sastera]. Journal Of Lanzhou Institute Of Education, 33(7), 142-143.

Dai Yangping. (2010). Lun Yu Hexin Linian "Ren" De Yingyi Yanjiu [Kajian Terjemahan Bahasa Inggeris Konsep Nukleus "Ren" Dalam Analek Konfusius]. Journal Of Chongqing University Of Science And Technology (Social Science Edition), 15, 115-116.

Editorial Guang Dong, Guang Xi, Hunan and Henan. (1988). Ci Yuan [Etimologi frasa]. 4th Edition. China: The Commercial Press.

Firth, J. R. (1935). The Technique of Semantics. Transactions of the Philological Society, 34(1), 36-73.

Gao Shanshan. (2011). Lun Xianqin Rujia Zhi 'Yi' de Daode Jingshen [Semangat Moral Konfusianisme 'Yi' pada Zaman Pra-Qin] [Tesis Sarjana]. Northeast Normal University, Changchun, China.

Gao Zhuhai. (1980). Zhongguo Wenxue Jianshi [Sejarah ringkas sastera China]. Harbin: Heilongjiang People's Publishing House.

Ge Rongjin. (2002). Ruxue Jingyun Xin Shi [Penerangan Baharu tentang Makna Mendalam Konfusianisme]. Jinan: Qilu Press.

Guan Yong. (2008). Chuantong "Zhongyi" Sixiang Ji Qi Xiandai Jiazhi [Pemikiran "Kesetiakawanan" Tradisi dan Signifikannya dalam Era Moden. Tesis Sarjana tidak diterbitkan. Qufu Normal University, Qufu, China.

Halliday, M. A., & Hasan, R. (1985). Language, Text snd Context: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.

Jia Yong-Xing. (2010). Lun San Guo Yan Yi Zhi "Yi" Yu Qingjie de Guanxi [Hubungan antara "Yi" dan Episod dalam Hikayat Tiga Negara]. Journal of Putian University, 17(3), 59-63.

Kang Yu. (2007). Rujia Meide Yu Dangdai Shehui [Sifat Murni Konfusianisme dan Masyarakat Kontemporari]. Disertasi Doktor Falsafah tidak diterbitkan. Heilongjiang University, Harbin, China.

Kong Renfei. (2008). San Guo Yan Yi: Wenxue de Lun Yu [Hikayat Tiga Negara: Konfusianisme dalam sastera]. Shidai Wenxue, (12), 117-118.

Kong Weizhen. (2011). On the English Translation of Ren, Li, Junzi in the Analects in Terms of Cultural Translation Theory (Tesis Sarjana Tidak Diterbitkan). Hunan: Central South University.

Ling Yu. (1997). Simbol: Keangkuhan dan Kegemilangan dalam Kehidupan: Makna Budaya dalam Hikayat Tiga Negara [Fuhao: Shengming de Xuwang Yu Huihuang: San Guo Yan Yi de Wenhua Yiyun]. Changsha: Hunan Normal University.

Liu Changxin. (2009). Rujia Renxue Lunli Sixiang Tanxi [Kajian Pemikiran Etika Konfusianisme 'Ren']. Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences), 25(2), 29-33.

Luo Guanzhong. (1973). San Guo Yan Yi [Hikayat Tiga Negara]. Edisi ke-3. Beijing: People's Literature Publishing House.

Luo Guanzhong. (1973). Hikayat Tiga Negara. Terjemahan Yuen Boon Chan dan Woo Tack Lok. (2012). Kuala Lumpur: Dbp.

Luo Zhufeng dan Jawatankuasa Editorial Kamus Besar Cina. (1989-1992). Kamus Besar Cina [Hanyu Da Cidian]. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House.

Luo Zhufeng dan Jawatankuasa Editorial Kamus Besar China. (2000). Hanyu Da Cidian (Puji Ban) [Kamus Besar China (Edisi Umum)]. Shanghai: Chinese Century Publishing House.

Lu Ping. (2004). Wenxue fanyi zhong de yujing wenti [Masalah konteks dalam terjemahan sastera]. Chinese Translators Journal, 25(5), 59-62.

Lu Shizhong. (1988). Kongzi Lunli Sixiang Tixi Jianlun [Asas Sistem Pemikiran Teori Konfusius]. Dongyue Tribune, (4), 40-45.

Malinowski, B. (1923/1946). The Problem of Meaning in Primitive Languages. Ogden, C. K. & I. A. Richards (Eds.), The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. 8th Edition. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 296-336.

Peng Liyuan. (2005). Lun Yujinghua de Fanyi [Pengkonteksan dalam Terjemahan]. Tesis Doktor Falsafah tidak diterbitkan. Changsha : Hunan Normal University.

Qian Xun. (1991). Xianqin Ruxue [Konfusianisme pada zaman Pra-Qin]. Shenyang: Liaoning Education Press.

Sang Longyang. (2016). Lun yu hexin gainian ci de yingyi celue tanxi [Analisis Strategi terjemahan istilah Nukleus Analek Konfusius ke dalam bahasa Inggeris]. Journal of Jiujiang University (Social Science Edition), 182, 90-93

Tan Xiaoli. (2011). He'erbutong- An Lezhe ruxue dianji hezuo yingyi yanjiu [Keharmonian dalam perbezaan- Kajian terjemahan karya klasik Konfusianisme ke dalam bahasa Inggeris oleh Roger Ames dan Rosemont] Tesis Doktor Falsafah tidak diterbitkan. Shanghai: Fudan University.

Tong Que Tai Fu (Yuanwen. Yiwen. Zhushi) Quanwen yuedu [Pembacaan teks penuh Tong Que Tai Fu (Teks sumber. Teks sasaran. Penerangan)]. Diakses Daripada Http://Www.Xuehua.Us/2019/03/17 [17 Mac 2019].

Wang Hui. (2001). Lun Yu zhong jiben gainianci de fanyi [Penterjemahan istilah konsep asas dalam Analek Konfusius]. Journal of Shenzhen University (Humanities and Social Sciences), 18(5), 116-121.

Wu Feng & Song Yifu (Eds.). (1992). Zhonghua Ruxue Tongdian [Kamus sejarah Konfusianisme China]. California: Nan Hai Publishing Co.

Xie Youlian. (2018). Wenhua Xietiao Shijiao Xia Ruxue Shuyu De Yingyi Wenti-Yi Lun Yu Zhong de "Ren" de Jiedu Wei Li [Masalah penterjemahan istilah Konfusianisme ke dalam bahasa Inggeris dari perspektif koordinasi Budaya-Satu kajian pentafsiran "ren" dalam Analek Konfusius]. Journal of Jining University,39(2), 80-86.

Xu Jie. (2012). Wenxue Yujing Yanjiu [Kajian konteks kesusasteraan](Tesis Doktor Falsafah tidak diterbitkan). Hangzhou: Zhejiang University.

Yan Qing & Wang Antian. (2012). San Guo Yan Yi Zhong "Yi" de Wenhua Jiexi [Pentafsiran Makna Budaya dalam Hikayat Tiga Negara]. Literature Education (1), 28-29.

Yang Guorong. (1994). Shan de Lichen- Rujia Jiazhi Tixi De Lishi Yanhua Ji Qi Xiandai Zhuanhuan [Perjalanan yang baik- Perkembangan sejarah dan perubahan Aksiologi Konfusianisme pada zaman terkini]. Shanghai: Shanghai People Publishing House.

Yang Ping. (2008). Analisis Terjemahan Bahasa Inggeris terhadap "Ren" dalam Analek Konfusius [Lunyu Hexin Gainian "ren" de yingyi fenxi]. Foreign Languages and Their Teaching, 227(2), 61-63.

Yin Xiao-Juan. (2012). Lun Yu Si Ge Yiben Zhong "Ren" de Yingyi Xiaoguo Duibi [Perbandingan Kesan Terjemahan "Ren" Dalam Empat Versi Terjemahan Bahasa Inggeris Analek Konfusius]. Journal Of Yichun College, 34(9), 109-115.

Zhang Jiwen. (2009). Lun Yu Gainianci Ciyi Jiedu Yu Fanyi [Pemahaman dan Penterjemahan Kata Berunsur Budaya dalam Analek Konfusius]. Journal of Changchun University, 19(7), 46-49.

Zhang Jie, Zhang Yahong & Zhu Yamei. (2013). Fanyi Huodong Zhong Yujing Guanlian De Yanjiu [Kajian kerelevanan konteks dalam aktiviti terjemahan]. Overseas English, 156-157.

Zhang Yang. (2013). An Lezhe Lun Yu Yingyi Ben Jiedu [Pentafsiran Lun Yu terjemahan Ames dan Rosemont dalam bahasa Inggeris]. Journal of Weifang Engineering Vocational College,26 (1), 72-74.

Zhang Ya-Qiong. (2009). Zhongxin De Cuihui Yu Yiyan- Jian Ping Ruxue Shuyu "Ren" De Wuzhong Yingyi [Keruntuhan kesetiaan dan differance dalam terjemahan- Dengan kritikan terhadap lima versi terjemahan istilah Konfusianisme "Ren"]. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition), 9(5), 123-125.

Zhang Yi. (1993). Wenxue Wenti Gaishuo [Pengantar Teks Kesusasteraan]. Beijing: Renmin University of China Publishing House.

Zhao Jihui & Guo Hou'an. (1989). Zhongguo Ruxue Cidian [Kamus Konfusianime China]. Shenyang: Liaoning Publication House.

Zheng Tiesheng. (2000). San Guo Yan Yi Xushi Yishu [Seni Naratif San Guo Yan Yi]. Beijing: Xinhua Publishing House.

Zhu Hanbin. (2001). Yi "Yi" Wei Xian, Yi "Ren" Wei Ben- Jianxi San Guo Yan Yi de Daodeguan Yu Zhengzhiguan [Ideologi Politik Dan Kemoralan Dalam Hikayat Tiga Negara Yang Mengutamakan Nilai "Yi" dan Berpaksikan Nilai "Ren"]. Journal of Ezhou University, 8(3), 68-69.

Zhu Qianhai. (2003). Renshi Ruxue [Pengantar Konfusianisme]. Kuala Lumpur: Persatuan Kajian Akademik Zhu Xi Malaysia
Telah diterbitkan
2020-12-04
Bagaimana untuk memetik sitasi
Oo, J., & Goh, S. (2020). Analisis Makna Konteks Nilai Moral Konfusianisme Ren dan Yi dalam Karya Terjemahan Hikayat Tiga Negara. Jurnal Bahasa, 20(2), 317-346. doi:10.37052/jb20(2)no6