Kaedah Penterjemahan Metafora Bahasa Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Haiku Ni Okeru Basho No Kokoro

(Translation Methods in the Translation of Metaphors in Haiku Ni Okeru Basho No Kokoro from Japanese into Malay)

  • Melati Desa Universiti Sains Malaysia
  • Hasuria Che Omar Universiti Sains Malaysia

Abstrak

Makalah ini mengkaji aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora dalam teks haiku Jepun bertajuk Haiku Ni Okeru Basho No Kokoro oleh Matsuo Basho yang dalam bahasa Melayu Sukma Basho dalam Haiku terjemahan Leyla Shuri. Perbincangan memberikan fokus pada pengenalpastian kaedah penterjemahan unsur metafora mati dalam bahasa Melayu. Analisis keselarasan makna digunakan untuk meneliti sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terjemahan kurang atau tidak tepat dihasilkan. Pemerhatian menunjukkan penterjemah memindahkan metafora mati teks sumber kepada metafora hidup dalam teks sasaran menggunakan kaedah terjemahan kurang. Pengekalan metafora yang bersifat universal dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan yang ideal, atau sepadan dari sudut makna yang dapat diterima dalam budaya sasaran. Kajian turut menunjukkan bahawa pemahaman tentang unsur metafora dalam budaya asal merupakan faktor penting bagi menghasilkan terjemahan haiku yang bermutu.


Kata kunci: haiku, metafora, kaedah penterjemahan, pemahaman budaya, terjemahan sepadan

Biografi Penulis

Melati Desa, Universiti Sains Malaysia

Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

Hasuria Che Omar, Universiti Sains Malaysia

Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

Rujukan

Ainon Mohd. dan Abdullah Hassan. (2008). Kamus simpulan bahasa. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn.Bhd.

Aitken, Robert. (1978). A Zen Wave: Basho Haiku and Zen. Washington, D.C: John Weatherhill. Inc.

An Introduction to Haiku Structures Part 1, Haiku Theory Part 1 -2009 http://solarts.deviantart.com/art/Haiku-Theory-Part-1-2009-125668654 [diakses pada 1 Nov 2013].

Asmah Haji Omar. (2004). Penyelidikan, pengajaran dan pemupukan bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Asmah Haji Omar. (2008). Ensiklopedia bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Baker, M.. (2001). Routledge encyclopedia translation studies. London and New York: Routledge.

Bassnett-McGuire, S (ed.). (1992). Translation studies. Routledge: London and New York.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Clasical Japanese Database, Matsuo Basho"s Haiku. http://carlsensei.com/classical/index.php/text [diakses pada 1 Nov 2013].

Darwis Harahap. (1994). Binaan makna. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Genji Monogatari. (1976). Ketidakbolehterjemahan Genji Monogatari. http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_G._Seidensticker [diakses pada 24 Julai 2014].

Himpunan Haiku Matsuo Basho. http://www.modernhaiku.org/bookreviews/Barnhill”sBasho2005.html [diakses pada 11 Nov 2013]

Jaafar Jambi. (2001). Terjemahan bahasa kiasan dalam novel "Kokoro" dari bahasa Jepun ke bahasa Melayu: aatu analisis (Tesis Ijazah Sarjana tidak diterbitkan). Fakulti Bahasa dan Linguistik, University of Malaya, Kuala Lumpur.

Lakoff, G & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, New York and London: University Press of America.

Leyla Shuri dan Darma Mohammad. (2012). Sukma Basho dalam Haiku. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia.

Leyla Shuri dan Darma Mohammad. (2012). Percikan pelangi, himpunan Haiku dan Tanka. Kota Bharu: Pustaka Dewan Puisi.

Matsuo Basho Journals, http://www.uwosh.edu/facstaff/barnhill/es-244-basho/journals.pdf [diakses pada 7 Nov 2013].

Maynard Senko K. (2007). Linguistic creativity in Japanese discourse. The Netherlands: John Benjamins Publishing Co.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies, theories and applications. 2nd Edition. Routledge: London and New York.

Newmark, P. (1981). Approach to translation. Oxford and New York: Pergamon Press.

Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J.Brill.

Pragglejaz. (2007). dlm Steen , G., et al. 2010. Pragglejaz in practice, finding metaphorically used words in natural discourse. Amsterdam: VU University.

Simpulan bahasa Jepun, http://nihongoland.wordpress.com/ [diakses pada 24 Julai 2014]

Soseki, Natsume. (1914). Kalbu. terjemahan Thaiyibah Sulaiman (1996). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Steen, G., et.al. (2010). A method for linguistic metaphor identification from MIP to MIPVU. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Steen, G., et.al. (2010). Pragglejaz in practice, finding metaphorically used words in natural discourse. VU University Amsterdam.

Temu bual dengan Hasegawa Kai. Gendai Haiku Online: Cross-cultural Studies in Gendai Haiku translated by Richard Gilbert. Kumamoto University, Japan. http://haikureality.theartofhaiku.com/esejeng87.htm [Diakses pada 27 Jan 2014].

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: a history of translation. 2nd Edition. Oxon: Routledge.

Venuti, L. (2004). The translation studies reader. New York: Routledge.
Telah diterbitkan
2018-01-25
Bagaimana untuk memetik sitasi
Desa, M., & Che Omar, H. (2018). Kaedah Penterjemahan Metafora Bahasa Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Haiku Ni Okeru Basho No Kokoro. Jurnal Bahasa, 17(1), 111-144. Dicapai daripada https://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/794/1414

Kata Kunci

haiku; metafora; kaedah penterjemahan; pemahaman budaya; terjemahan sepadan