Kata Bantu Ragam dalam Terjemahan Inggeris-Melayu
(Modality Auxiliary Verbs in English-Malay Translation)
Abstrak
Makalah ini bertujuan meneliti penterjemahan kata bantu ragam daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu oleh 44 orang penterjemah pelatih pelbagai kaum yang baru mengikuti program Sarjana Muda (Terjemahan dengan Interpretasi) di Universiti Sains Malaysia. Secara khususnya, makalah ini bertujuan mengenal pasti masalah yang dihadapi oleh para pelajar dalam menterjemah kata bantu ragam daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Untuk tujuan ini, satu ujian terjemahan disediakan. Sebelas ayat dalam bahasa Inggeris yang mengandungi kata bantu ragam diberikan kepada responden untuk diterjemahkan kepada bahasa Melayu. Analisis kemudiannya dilakukan terhadap terjemahan yang dihasilkan oleh pelajar, yang melibatkan penelitian terhadap padanan bagi kata bantu ragam, iaitu may, must, will, can dan shall yang diuji dari segi makna yang disampaikan. Dapatan kajian ini mengetengahkan masalah yang dihadapi oleh pelajar dari segi mencari padanan yang tepat semasa menterjemahkan kata bantu ragam dan mengenal pasti aspek yang perlu diberikan perhatian dalam pengajaran dan pembelajaran penterjemahan di dalam kelas, terutamanya yang melibatkan kata bantu ragam.
Kata kunci: kata bantu ragam, makna, padanan, latihan penterjemahan
Rujukan
Asmah Haji Omar, 2009. Nahu Melayu Mutakhir. Edisi kelima. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Close, R.A., 1975/1996. A Reference Grammar for Students of English. Essex: Longman.
Cruse, D. A., 2011. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Edisi ketiga. Oxford: Oxford University Press.
Downing, A. & Locke, P., 1995. A University Course in English Grammar. Hertfordshire: Phoenix ELT.
Greenbaum, S., 1991. An Introduction to English Grammar. Essex: Longman.
Hasmidar Hassan, "Terjemahan KBR dalam Wacana Politik : Penjelasan dari Perspektif Pragmatik" dlm. Jurnal Penterjemah 13:1, hlm. 52-70, 2011.
Imran Ho-Abdullah, 1993. The Semantics of the Modal Auxiliaries of Malay. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Jackson, H., 1990. Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar. Essex: Longman.
Kranich, S., "Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and their German Translations" dlm. Trans-kom 2:1, hlm. 26-41, 2009.
Lewis, M., 1986. The English Verb: An Exploration of Structure and Meaning. Hove: Language Teaching Publications.
Newmark, P., 1988/1995. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Phoenix ELT.
Nik Safiah Karim et al., 2008. Tatabahasa Dewan. Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Palmer, F.R., 1990. Modality and the English Modals. Edisi kedua. London/New York: Longman.
Palmer, F.R., 2001. Mood and Modality. Edisi kedua. Cambridge: Cambridge University Press.
Trask, R.L., 2000. The Penguin Dictionary of English Grammar. London: Penguin.
Warner, A.R., 1993. English Auxiliaries: Structure and History. Cambridge: Cambridge University Press.
Kata Kunci
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.