Kajian Kes Prosedur Penterjemahan Mainan Kata Teks Iklan daripada Bahasa Cina kepada Bahasa Melayu
(A Case Study on the Translation Procedures of Puns in Advertisements from Chinese to Malay)
Abstrak
Artikel ini membincangkan penterjemahan mainan kata dalam teks iklan bahasa Cina kepada bahasa Melayu berdasarkan kaedah penterjemahan mainan kata yang dikemukakan oleh Delabastita (1996). Tujuan kajian ini adalah untuk mengenal pasti prosedur penterjemahan yang diaplikasikan dalam terjemahan mainan kata dalam teks iklan daripada bahasa Cina kepada bahasa Melayu. Empat iklan yang mempunyai mainan kata dipilih sebagai teks sumber kajian. Kajian ini berdasarkan pendekatan retorik dalam pengiklanan, penterjemahan makna dan prosedur penterjemahan oleh Delabastita. Perbincangan juga dipandu oleh tiga persoalan kajian, iaitu, apakah elemen retorik dalam konteks iklan yang dikaji? Bagaimanakah makna mainan kata diterjemahkan dalam iklan? Apakah prosedur kata dalam iklan bahasa Cina-bahasa Melayu? Dapatan kajian menunjukkan bahawa tiga prosedur penterjemahan yang dikemukakan oleh Delabastita (1996), iaitu prosedur "mainan kata dalam teks sumber diterjemahkan kepada mainan kata dalam teks sasaran", "mainan kata diterjemahkan kepada bukan mainan kata" dan "mainan kata dijelmakan sebagai elemen berkaitan dengan retorik" yang boleh digunakan untuk menterjemahkan mainan kata dalam iklan daripada bahasa Cina kepada bahasa Melayu. Selain itu, prosedur pengguguran dan adaptasi turut diperlukan bagi membolehkan imej tabu ditiadakan dalam terjemahan. Namun begitu, adaptasi dapat digunakan untukmenggantikan makna yang didukung oleh lambang yang bersifat tabu tersebut.
Kata kunci: penterjemahan mainan kata, iklan, tabu (pantangan), prosedur penterjemahan
Rujukan
Brierley, S.(1995). The Advertising Handbook. London & New York: Routledge.
Chen, S. K. (2012). Strategi penterjemahan mainan kata dari bahasa Inggeris ke bahasa Cina dalam Alice's Adventures In Wonderland (Tesis MA tidak diterbitkan). Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.
Delabastita, D. (Ed.). (1996). Wordplay and translation. London & New York: Routledge.
Gulas, C., & Weinberger, M. G. (2010). That's not funny here: Humorous advertising across boundaries. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media. London & New York: Continuum International Publishing Group.
Kamus Dewan (edisi keempat). (2013). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Haslina Haroon. (2016). Prosedur penterjemahan alat susastera dalam teks kesusasteraan Melayu ke dalam bahasa Inggeris. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, 9(1). 115-143. Diakses daripada http://jurnalmelayu.dbp.my/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/7-prosedur.pdf [11 Februari 2017].
He, J. (2010). The translation of English and Chinese puns from the perspective of relevance theory. The Journal of Specialised Translation, 13. 81-99. Diakses daripada http://www.jostrans.org/issue13/art_jing.pdf [11 Februari 2017].
Jackson, H. (1988/2013). Words and their meaning. London & New York: Routledge.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham: University press of America.
Liu, Y. L. (2016). The translation of puns and allusions: A case study of the Chinese translation of Shakespeare's lay script on Hamlet. Compilation and Translation Review, 9(2), 193-214. Diakses daripada http://ctr.naer.edu.tw/v09.2/ctr090207.pdf [11 Februari 2017].
Low, P. A. (2011). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies in Translatology 19(1), 59-70.
Mangiron, C. (2010). The importance of not being earnest: Translating humour in video games. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media . London & New York: Continuum International Publishing Group.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London & New York: Routledge
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Reiss, K. (2014). Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. London & New York: Routledge.
Shanghai Library Institute of Scientific and Technological Information of Shanghai. (2014-2016). Chenzao xia "ban", qing wu "dou" liu liangli jifu de zhongyi chufang. Diakses daripada http://www.library.sh.cn/jiang/list/list.aspx?id=2647 [11 Februari 2017].
Sina. (2013). Luanchao xunzhao "jingzi" Nanjing "zuihuang" fangchan guanggao re zhengyi. Diakses daripada http://wx.house.sina.com.cn/news/2013-08-22/18073468058_2.shtml [11 Februari 2017].
Wang, G. M.(2012). Kaifan la! Xiaomi shouji 2 dianxin ban jieshou yuding. Diakses daripada http://big5.gmw.cn/g2b/IT.gmw.cn/2012-12/26/content_6149919.htm [11 Februari 2017].
Wang, W. J. (2015). The processing of Chinese translation version for the novel The Great Gatsby about the rhetorical devices. Studies in Sociology of Science, 6(6). 103-107. doi:10.3968/8064
Yu, J. (2017). A study on usage and translation strategies of puns in English commercial advertisement. Sino-US English Teaching, 14(1), 42-46. doi:10.17265/1539-8072/2017.01.006
Zhang, C. Z., Goh, S. S., & Suzana Hj. Muhammad. (2014). Restructuring a new approach of pun translation strategy. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2498-2506. doi: 10.4304/tpls.4.12.2498-2506
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.