Penterjemahan Giongo/Gitaigo dalam Manga Jepun
(The Translation of Giongo/Gitaigo in the Japanese Manga Kimi No Na Wa)
Abstrak
Giongo (擬音語) merupakan perkataan yang digunakan untuk meniru bunyi atau suara manakala gitaigo (擬態語) merupakan perkataan yang meniru suatu tindakan, keadaan, atau tingkah laku yang tidak membuat bunyi dalam manga. Walaupun kajian tentang penterjemahan giongo dan gitaigo telah dilakukan oleh pengkaji lepas di luar negara, prosedur terjemahan giongo dan gitaigo belum lagi dikaji di Malaysia. Sehubungan itu, kajian ini bertujuan untuk meneliti prosedur terjemahan giongo dan gitaigo dalam manga (Kimi no Na wa) daripada bahasa Jepun kepada bahasa Melayu. Analisis kandungan dilakukan untuk mengenal pasti giongo dan gitaigo yang hadir dalam manga berdasarkan pandangan Natsume (1997). Seterusnya, prosedur terjemahan dikenal pasti berdasarkan prosedur terjemahan komik atau manga yang digagaskan oleh Kaindl (1999). Kajian mendapati giongo dan gitaigo dalam manga terdiri daripada "giongo/gitaigo tanpa belon pertuturan" dan "giongo dalam belon pertuturan". Dapatan menunjukkan bahawa giongo/gitaigo tanpa belon pertuturan dapat diterjemahkan menggunakan tujuh prosedur manakala giongo dalam belon pertuturan pula diterjemahkan dengan dua prosedur. Prosedur terjemahan yang dikenal pasti memperlihatkan persamaan dengan prosedur terjemahan yang hadir dalam kajian lepas yang menggunakan pasangan bahasa yang berbeza daripada Jepun-Melayu. Prosedur terjemahan yang khusus dipraktik dalam konteks Malaysia turut dikenal pasti dalam kajian ini.
Kata kunci: prosedur terjemahan, giongo, gitaigo, manga
Rujukan
Celotti, N. (2008/2014). The translator of comics as a semiotic investigator. Dalam F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (hlm. 63-87). New York: Routledge.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
Fujimura, N. (2012). [Dilema menterjemahkan kata meniru yang tidak membuat bunyi kepada perkataan: Analisis penterjemahan ekspresi kata meniru dalam manga]. , 6, 62-71. Capaian daripada https://goo.gl/tcRieL [1Disember 2018]
Grun, M., & Dollerup, C. (2003). "Loss" and "gain" in comics. Perspectives, 11(3), 197-216.
Hanim Hafiza Mohd Hanif. (2014). Satu analisis terjemahan humor dalam buku komik crayon Shin Chan. Tesis sarjana. Tidak diterbitkan. Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia.
Hardwick, L. (1998/2009). Comics. Dalam M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). (hlm. 37-40). London & New York: Routledge.
Inose, H. (2010). [Prosedur terjemahan onomatopia dan kata meniru dalam manga]. , 10, 161-176. Capaian daripada https://goo.gl/9qeABt [1Disember 2018]
Jüngst, H. E. (2004). Japanese comics in Germany. Perspectives: Studies in Translatology, 12(2), 83-105. doi:10.1080/0907676X.2004.9961493
Jüngst, H. E. (2008/2014). Translating manga. F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (hlm. 88-128). New York: Routledge.
Kaindl, K. (1999). Thump, Whizz, Poom: A framework for the study of comics under translation, Target, 11(2), 263-288.
McCloud, S. (2006). Making comics: Story telling secrets of comics, manga and graphic novels. New York: HarperCollins Publishers.
Natsume, F. (1997). [Mengapakah manga menarik? Pengungkapan dan tatabahasanya]. Tokyo: NHK Publishing, Inc.
O'Hagan, M. (2007). Manga, anime and video games: Globalizing Japanese cultural production. Perspectives, 14(4), 242-247. doi: 10.1080/09076760708669041
Oxford University Press. (2018). English Oxford living dictionaries. Capaian daripada https://www.oxforddictionaries.com/
Rampant, J. (2010). The manga polysystem: What fans want, fans get. Dalam T. Johnson-woods (Ed.). Manga: An anthology of global and cultural perspectives (pp. 221-232). New York & London: The Continuum International Publishing Group.
Rota, V. (2008/2014). Aspects of adaptation. The translation of comics formats. F. Zanettin (Ed.). Comics in translation (hlm. 129-157). New York: Routledge.
Shinkai, M. & Kotone, R. (2016). NAMAMU…01. (uepinmon, Trans.). Kuala Lumpur: Kadokawa Gempak Starz Sdn. Bhd.
Shinkai, M. & Kotone, R. (2016). 01. Tokyo: Kadokawa Corporation.
Shinkai, M. & Kotone, R. (2016). 02. Tokyo: Kadokawa Corporation.
Shinkai, M. & Kotone, R. (2017). NAMAMU…02. (uepinmon, Trans.). Kuala Lumpur: Kadokawa Gempak Starz Sdn. Bhd.
Shinkai, M. & Kotone, R. (2017). NAMAMU…03. (Atiqyahya, Trans.). Kuala Lumpur: Kadokawa Gempak Starz Sdn. Bhd.
Shinkai, M. & Kotone, R. (2017). 03. Tokyo: Kadokawa Corporation.
Takeyama, Y., & Armour, W. S. (2015). Translating Japanese typefaces in "Manga". Bleach. New Readings, 15, 21-45.
Weblio. (2017). Weblio [Kamus Weblio Bahasa Jepun-Bahasa Inggeris, Bahasa Inggeris-Bahasa Jepun]. Capaian daripada http://ejje.weblio.jp/
Ye, H. (2010). [Budaya Jepun di Malaysia: Dari pendidikan Jepun ke penterjemahan sastera]. Ritsumeikan studies in language and culture, 21(3), 83-93. Capaian daripada https://goo.gl/dBwCUV [1Disember 2018]
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.