Analisis Entri "A" Kamus Thomas Bowrey 1701
(An Analysis of the "A" Entry in Thomas Bowrey's Dictionary 1701)
Abstrak
Artikel ini bertujuan membincangkan aspek representasi ortografi dan fonologi, aspek morfologi dan maklumat etimologi dalam entri "A" kamus Thomas Bowrey (1701). Perbandingan secara diakronik menjadi dasar analisis ini. Kaedah tinjauan digunakan untuk menganalisis setiap kata dalam entri "A" ini. Entri "A" dalam kamus ini mengandungi 164 kata yang terdiri daripada kata dasar dan kata polimorfemis. Penghuraian entri "A" ini merupakan perbandingan dengan kamus yang lebih moden dan korpus lain seperti Kamus Dewan Edisi Keempat (KD, 2007), A Malay-English Dictionary (Richard James Wilkinson, 1903), A Comprehensive Indonesian-English Dictionary (Stevens and Schmidgall-Tellings, 2010), Kamus Besar Bahasa Indonesia (atas talian), Malay Concordance Project (atas talian) dan SEAlang Project (atas talian). Sumber lain seperti daftar kata Pigafetta (1523) dan daftar kata Houtman (1598-1603) digunakan sebagai alat untuk menyempurnakan penghuraian data kamus Thomas Bowrey dan sebagai mewakili data sezaman dengannya. Analisis ini tidak hanya tertumpu pada kata dasar (entri) sahaja tetapi turut mengambil kira contoh frasa dan klausa yang diberikan oleh Bowrey serta dialog yang muncul pada sesetengah kata. Hasil daripada analisis ini menunjukkan bahawa pada 400 tahun yang lampau bahasa Melayu sudah begitu menghampiri bahasa Melayu moden dan digunakan dalam lapangan perniagaan, urusan rasmi kerajaan serta lapangan sosiobudaya masyarakat Melayu.
Kata kunci: Kajian diakronik, linguistik historis komparatif, kamus Thomas Bowrey
Rujukan
Ahmad, Ibrahim. (2004). Linguistik dalam Kamus Melayu-Indonesia. Jurnal Bahasa, 4(4), 752-792.
Bowrey, T. (1701). A Dictionary: English and Malayo, Malayo and English. London: Sam London.
Bowrey, T. (1903). The Countries Round the Bay of Bengal 1669-1679. London: The Haklyut Society De Saussure, F. (1974). Course in General Linguistics. Glasgow: Fontana/Collins.
Collins, J. T. and Schmidt, H. (1992). Bahasa Melayu di Pulau Ternate. Jurnal Dewan Bahasa, 293-327.
Frederick De Houtman. (1603). Spraeck ende woord-boeckiindemalrysche ende Madagaskasche Ta/en, met vele Arabische ende Turcsche woorden. Amsterdam: Jan Evertsz.
Harun Aminurrashid. (1966). Kajian sejarah perkembangan bahasa Melayu. Singapura: Penerbitan Pustaka Melayu.
Houtman, de F. (1603). Spraeck ende Woord-boek inde Malayshche ende Madagaskarsche Talen, met vele Arabische ende Turcsche Woorden. t'Amstelredam: Jan Evertsz, Cloppenburch.
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2005). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Inggeris-Melayu Dewan. (2012). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Linehan, W. (1949). The Earliest Word-Lists and Dictionaries of the Malay Language. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society, 22(1), 183-187.
Malay Concordance Project: [http://mcp.anu.edu.au]
Mashudi Kader. (2009). Some aspect of seventeeth century Malay via Thomas Bowrey's bilingual dictionary published in 1701. Jurnal Kemanusiaan. 16, 83-114.
Matthews, P.H. (1997). Concise dictionary of Linguistics. Oxford University Press: New York.
Mee, R. (1929). An old Malay dictionary. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society, 7(2), 316-326.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Musa and Abdul Hamid Mahmood. (1986). Tatabahasa Dewan: Jilid I. Kuala Lumpur.: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nor Azizah Othman. (2010). (Tesis). Perubahan aspek leksikal antara kamus Thomas Bowrey 1701 dengan kamus Dewan edisi keempat. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia.
Ozay, Mehmet. (2010). A Brief Overview of Relations Between Malay Language and National Awareness. IPEDR. vol.5, Singapore: IACSIT Press.
Rahim Aman. 1997. "Bahasa Melayu abad ke-17: satu sorotan terhadap Kamus Bowrey". Jurnal Dewan Bahasa, 14(10), 882-889.
Rahim Aman. 1998. "Orang Melayu abad ke-17: Kajian lanjutan kosa kata arkaik, morfologi dan perubahan makna Kamus Bowrey". Jurnal Dewan Bahasa, 40(1), 1022-1033.
Stevens, Alan M, and A Ed Schmidgall-Tellings. (2010). A Comprehensive Indonesian-English Dictionary. USA: Ohio University Press.
SEALang Project. (2005). Malay Dictionary: [http://sealang.net/]
Swahili-English Dictionary (online). (2005): [http://www.swahili.it]
Temple, R.C. (1993). Countries Round The Bay of Bengal. New Delhi: Asian Education Services.
Wilkinson, Richard James. (1903). A Malay-English dictionary. Singapore: Kelly & Walsh.
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.