Strategi Penterjemahan Nilai dan Kepercayaan dalam Novel Sungai Mengalir Lesu
Abstrak
Makalah ini membincangkan penterjemahan mentifak unsur kepercayaan dan nilai daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Penelitian berfokus pada strategi terjemahan unsur kepercayaan dan nilai. Faktor yang mempengaruhi pemilihan strategi penterjemahan kepercayaan dan nilai ini turut dibincangkan. Data yang dianalisis dipetik daripada novel Sungai Mengalir Lesu, karya A. Samad Said (1967) yang telah diterjemahkan oleh Aveling (1981). Kajian ini memanfaatkan pendekatan dokumentari dan instrumental oleh Nord (1997) untuk meneliti strategi penterjemahan unsur kepercayaan dan nilai. Konsep makna situasi oleh Larson (1984), definisi nilai dan kepercayaan oleh Katan (2004) serta definisi mentifak oleh Huxley (1957) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur nilai dan kepercayaan, serta mesejnya dalam teks sumber. Didapati bahawa unsur nilai dan kepercayaan dalam bahasa sumber yang berkongsi medan semantik budaya yang serupa dengan nilai dan kepercayaan dalam bahasa sasaran lebih cenderung disampaikan kembali dalam teks terjemahan melalui pendekatan dokumentari, manakala unsur nilai dan kepercayaan dalam bahasa sumber yang tidak wujud dalam bahasa sasaran lebih kerap diterjemahkan dengan menggunakan pendekatan instrumental.
Kata kunci: budaya, mentifak, terjemahan dokumentari, terjemahan instrumental
Rujukan
Asmah Haji Omar, 1993. Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Aveling, H, 1981. Lazy River. Kuala Lumpur: Heinemann Asia.
Ellwood, C.A., 1927. Cultural Evolution, New York: Century.
Goh Sang Seong, 2012. Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Kebolehterjemahan Budaya. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
Goodenough, Ward H., 1964. "Cultural Anthropology and Linguistics" dlm. Hymes, D., (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, hlm. 36-39.
Herskovits, M.J., 1948. Man And His Works: The Science of Cultural Anthropology. New York: Alfred A. Knopf Inc.
Huxley, J., 1957. Knowledge, Morality & Destiny. New York: Mentor Book.
Jaminkhiri Chek Embi, 2002. "Unsur Naturalisme dalam Salina dan Sungai Mengalir Lesu: Satu Kajian Bandingan". Disertasi Sarjana. Universiti Sains Malaysia.
Kamus Dewan, 2007. Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Katan, D., 2004. Translating Cultures: An Intoduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Larson, M.L., 1984. Meaning-Based Translation-A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America.
Mohanty, N., 1993. "Translation: A Simbiosis of Cultures in Teaching Translation and Interpreting". Papers from the Second Language International Conference". Elsinore, Denmark, 1-6 June 1993, disunting oleh Cay Dollerup, Annette Lindegaard, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Nord, C., 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, U.K.: St Jerome Publishers.
Normalis Amzah, 2008. "Unsur Budaya dalam Terjemahan Bahasa Jepun ke Bahasa Melayu: Analisis Karya Konosuke Matsushita". Disertasi Sarjana. Universiti Sains Malaysia.
Oxford Fajar Advanced Learner's Dictionary, 2005. Edisi Ketujuh. Oxford: Oxford University Press.
Soenarjo S.H., 1971. al-Quran dan Terjemahan Rasmi Uthmani. Jakarta: Yayasan Penyelenggara Penterjemah/Pentafsir Al-Quran.
Ummu Rahamatullah, 2008. "Terjemahan Unsur Budaya Terselindung Bahasa Sepanyol Ke Bahasa Inggeris Bagi Risalah Pelancongan". Disertasi Sarjana. Universiti Sains Malaysia.
Winston, S. , 1933. Culture and Human Behavior. New York: Ronald Press.
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.