Komunikasi silang budaya dalam penterjemahan bahasa Melayu: analisis budaya kebendaan
Abstrak
Tulisan ini membicarakan aspek komunikasi silang budaya dalam penterjemahan bahasa Melayu. Penulis membicarakan aspek penterjemahan dan komunikasi, penterjemahan dan budaya, dan penterjemahan dalam komunikasi silang budaya. Banyak orang di dunia ini cuba merapatkan jurang perbezaan budaya dengan belajar daripada orang lain. Keinginan untuk menanggap sesuatu berdasarkan kaca mata budaya bukan hanya berdasarkan wama kulit semata-mata tetapi melihat sesuatu isu dengan pandangan yang terbuka. Unsur budaya boleh dibahagikan kepada dua, iaitu budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan. Tulisan ini hanya tertumpu kepada aspek budaya kebendaan dalam beberapa novel bahasa Inggeris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu (Kenang-Kenangan Seorang Geisha. Harry Potter dan Batu Hikmat, Harry Potter dan Bilik Rahsia, dan Hurry Potter dengan Banduan Azkaban).
Rujukan
Abdullah Hassan dan Ainon Muhamad, 2000. Teknik dan Teori Tedemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.
Arthur Golden, 1997. Kenang-Kenangan Seorang Geisha. Diterjemahkan oleh Abdul Latif Budin. Malaysia: Marshall Cavendish Sdn. Bhd. (Teks asal dalam bahasa Inggeris).
Collier, M.J., 2000. "Understanding Cultural Identities in Intercultural Com-munication: A Ten Step Inventory" dlm. Samovar and R.E. Potter (ed.), Intercultural Communication: A Reader. Belmont, C.A.: Wadsworth.
Dodd, C.H., 1998. Dynamics of Intercultural Communication. Boston: Mc Graw Hill.
Florin, S., 1993. "Relia in Translation" dlm. Zlateva, Palma, Translation as Social Action Russian and Bulgarian Perspectives. London: Roultledge.
Gentzler, Edwin, 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Geti, 1994. Introduction to Geography. Oxford: WM. C.
Hervey, S.; Higgins, I., 1992. Thinking Translation. London: Routledge.
Kamus Dewan, 1986. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kim, Y.Y., 1984. "Searching for Creative Integration" dlm. W.B. Gudykunst and Y.Y. Kim (ed.), Method for Intercultural Communication Research. Beverly Hills: Sage.
Lefevere A., 1992. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P., 1988-4 Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E.A. and C.R. Taber, 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, Leiden.
Nida, E.A., 1963. Customs, Culture and Christianity. London: Lowe and Brydone.
Nida, E.A., 1964. Towards A Science of Thanslation. Leiden: E. J. Brill.
Ramli Saleh, 1987. "Sebab-sebab Kesalahan Bahasa di dalam Penterjemahan" dlm. Kesalahan Bahasa Dalam Bahasa Malaysia. Abdullah Hasan, Mashudi Kader dan Hasnah Ibrahim. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Rokiah Awang, 2005. "Pankek, Lempeng atau Kuih Bahulu? Aspek Peniruan dan Penyesuaian dalam Penterjemahan Relia". Kertas kerja Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-10, di Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia, 2 4 Ogos 2005.
Rowling, J.K., 1997. Harry Potter dengan Batu Hikmat. Diterjemah oleh Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. (Teks asal dalam bahasa Inggeris).
Rowling, J.K., 1998. Harry Potter dan Bilik Rahsia. Diterjemah oleh Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. (Teks asal dalam bahasa Inggeris).
Rowling„ J.K., 1999. Harry Potter dengan Banduan Azkaban. Diterjemah oleh Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. (Teks asal dalam bahasa Inggeris).
Samovar, L.A. dan Potter R.E., 2000. Intercultural Communication: A Reader Belmont, C.A. Wadsworth.
Sapir, E., 1956. Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of California Press.
Steiner, Peter, 1984. Russian Formalism. Ithaca and London: Cornell University Press.
Tylor, E.B., 1871. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art, And Custom. New York: Gordon Press.
Toury, G., 1978, revised 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation" dlm. Venuti, L. The Translation Studies Reader London: Routledge.
Wilss, W., 1982. The Science of Translation. Problems and Methods'. Gunter Narr Verlag, Tubingen.
Zilahy S. Pietro, 1963. "Quality in Traslation" dlm. Quality in Translation. E.Cary dan R.W. Jumplet, (ed.). New York: Pergamon Press Inc.
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.