Pola ayat dasar ke-4 bahasa Melayu: pemerian dari perspektif pragmatik
Abstrak
Pada dasarnya, Tatabahasa Dewan (2004:322) telah menggolongkan empat pola ayat dasar bahasa Melayu seperti: (1) Frasa Nama + Frasa Nama, (2) Frasa Nama + Frasa Kerja, (3) Frasa Nama + Frasa Adjektif, dan (4) Frasa Nama + Frasa Sendi Nama. Penggolongan pola ayat dasar oleh Tatabahasa Dewan ini dibuat berdasarkan ayat-ayat dasar bentuk permukaan yang terhasil dalam pertuturan ataupun penulisan penutur bahasa Melayu. Bagi pola ayat 1, 2 dan 3, unsur inti yang mengisi konstituen subjek dan predikat itu mengkonsepsikan makna yang jelas dan dapat ditanggapi akal penutur bahasa Melayu. Bagaimanapun, bagi pola ayat 4, unsur inti yang mengisi konstituen predikat, iaitu kata sendi nama jelas sekali berbeza dengan unsur inti yang mengisi predikat pola ayat 1, 2 dan 3 kerana ia tidak mengkonsepsikan sebarang makna konsep pada penutur ataupun pengguna bahasa Melayu. Dengan kata lain, kata sendi nama yang menjadi unsur inti frasa sendi nama dalam konstituen predikat ini tidak mempunyai makna rujukan, sama ada yang bersifat konkrit ataupun abstrak. Hal ini sebenarnya merupakan satu persoalan yang belum terjawab secara sempurna kenapa frasa sendi nama yang unsur intinya diisi oleh kata sendi nama dapat mewakili satu pola dasar bagi ayat bahasa Melayu. Kata sendi yang tidak mengkonsepsikan sebarang makna konsep sepatutnya menyukarkan frasa ini ditanggapi dan difahami oleh penutur ataupun pengguna bahasa Melayu selama ini. Namun hal yang sebaliknya berlaku, frasa sendi nama hadir dalam konstituen predikat dalam ayat-ayat bahasa Melayu dan menampakkan seolah-olah kata sendi ini mempunyai makna yang dikonsepsikan dan difahami oleh penutur ataupun pengguna bahasa Melayu selama ini. Persoalan ini nyata sekali memerlukan penjelasan dan analisis yang mendalam berdasarkan konteks penggunaan yang sebenar dalam kehidupan seharian penutur dan pengguna bahasa Melayu. Dan kajian seumpama ini hanya dapat ditangani oleh bidang pragmatik, satu-satunya bidang kajian dalam linguistik yang dapat menjelaskan dan memerikan makna dan penggunaan bahasa berdasarkan konteks. Dengan menggunakan pendekatan pragmatik, khususnya kerangka teori Relevans, pengkaji percaya persoalan pola ayat ke-4 yang digunakan oleh penutur dan pengguna bahasa Melayu dapat dijawab dengan lebih kritis dan empiris berdasarkan prinsip-prinsip relevans kognitif dan komunikatif serta idea-idea yang digagaskan oleh Sperber dan Wilson (1986,1995).
Rujukan
Asmah Haji Omar, 1986. Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Blakemore, D., 1992. Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
Blakemore, D., 1995. “Relevance Theory” dlm. Verschueren, J.–O., Ostman dan Blommaert, J.J., (ed.), Handbook of Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.
Carston, R, 1998b. “The Semantics/Pragmatics Distinction: A View from Relevance Theory” dlm. UCL Working Papers in Linguistics, 10, hlm. 53 – 80, 1998.
Carston, R., 2002b. Thoughts and Utterances. Oxford: Blackwell.
Frawley, W., 1992. Linguistic Semantics. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gibbs, R.W., “A New Look at Literal Meaning in Understanding What is Said and Implicated” dlm. Journal of Pragmatics 34:4, hlm. 457 – 486, 2002.
Horn dan Ward, 1999. “Pragmatics” dlm. Wilson, R dan Keil, F (ed.), The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences. Cambridge: MIT Press.
Katz, J.J., 1987. “Common Sense in Semantics” dlm. Lepore, Ernest (ed.) New Directions in Semantics. London: Academic Press.
Kamus Dewan Edisi Ketiga, 1994. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Linguistik, 1997. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Lyons, J., 1995. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Nik Safiah Karim et al., 2004. Tatabahasa Dewan Edisi Baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nor Hashimah Jalaluddin, “Semantik dan Pragmatik dalam Teori Relevans” dlm. Jurnal Dewan Bahasa 34:6, hlm. 450 – 459, 1990.
Nor Hashimah Jalaluddin, “Bahasa, Sosialisasi dan Kognitif: Satu Pendekatan Teori Relevans” dlm. Jurnal Dewan Bahasa 42:12, hlm. 1084 – 1093, 1998.
Nor Hashimah Jalaluddin, 1992. Semantik dan Pragmatik: Satu Pengenalan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Nor Hashimah Jalaluddin, 2003. Bahasa dalam Perniagaan. Satu Analisis Semantik dan Pragmatik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Palmer, F.R., 1989. Semantik. Diterjemah oleh Abdullah Hassan. Kuala Lumpur: USM dan Dewan Bahasa dan Pustaka.
Recanati, F., 2002. “Pragmatics and Semantics” dlm. Horn, L. dan Ward, G. (ed.) Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Sperber, D. dan Wilson, D., 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, D. dan Wilson, D., 1998. “Mutual Knowledge and Relevance in Theories of Comprehension” dlm. Asa Kasher (ed.), Pragmatics Critical Concepts. Vol IV: Presupposition Implicature and Indirect Speech Acts. London and New York: Routledge, 369 – 382.
Sperber, D. & Noveck, I., 2004. “Introduction” dlm. Noveck, I. dan Sperber, D. (ed.) Experimental pragmatics. Palgrave, 1–22.
Wilson, D., 1994. “Relevance and Understanding” dlm. G. Brown, K., Malmkjær, A. Pollit dan J. Williams (ed.) Language and Understanding. Oxford: Oxford University Press, 35–58.
Wilson, D. dan Sperber, D., 1990. “Representation and Relevance” dlm. Kempson, R.M (ed.) Mental Representations: The Interface between Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press, 133–153.
Wilson, D. dan Sperber, D., 1993. “Linguistic Form and Relevance” dlm. Lingua, 90: 1–25.
Wilson, D. dan Sperber, D., 2004. “Relevance Theory” dlm. Ward, G dan Horn, L. (ed.) Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Zainal Abidin Ahmad (Za‘ba), 1965. Ilmu Mengarang Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Zainal Abidin Ahmad (Za‘ba), 2000. Pelita Bahasa Melayu. Penggal I-III (Edisi Baharu). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.