Impak konotasi budaya terhadap leksis: satu kajian semantik berasaskan korpus, ke atas perkataan perempuan dan wanita
Abstrak
Penggunaan bahasa yang berulang-ulang membentuk gugusan makna yang menggambarkan makna tipikal atau lazim, yang terdapat pada butir-butir leksis atau ekspresi bahasa. Dalam erti kata lain, ini ialah makna yang sentiasa diekspresikan oleh penutur dalam penggunaan bahasa. Makna yang diwarisi akibat penggunaan berulang-ulang menimbulkan konotasi budaya yang dapat mencerminkan realiti sosial penutur. Oleh hal yang demikian, kajian terhadap leksis yang berulang-ulang penting dalam kajian bahasa dan ideologi, dan boleh memberikan bukti empirikal tentang cara budaya boleh terkod dalam leksis. Makalah ini membincangkan satu kajian yang menganalisis konotasi budaya perkataan perempuan dan wanita dengan meneliti wacana, yakni nahu berulang-ulang yang terdapat pada kedua-dua perkataan tersebut. Perkataan perempuan dan wanita merupakan kata kunci penting bahasa Melayu yang sinonim pada tahap denotasi tetapi dianggap mempunyai reputasi yang berbeza disebabkan konotasi yang diwarisi. Kajian ini menggunakan bukti empirikal untuk menyiasat hal ini dengan meneliti prosodi semantik dan konotasi budaya yang diwarisi oleh perkataan tersebut. Ini dicapai melalui satu analisis kolokasi berasaskan korpus berkomputer terhadap wacana kedua-dua perkataan. Makalah ini melaporkan analisis tersebut dan meneliti nuansa dan konotasi budaya yang terdapat pada kedua-dua perkataan dan berusaha menghubungkan dapatan kajian dengan dunia sebenar, iaitu perubahan sosial dan budaya penutur.
Rujukan
2. Biber, D.; Conrad, S. & R. Reppen, 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Biber, D.; Conrad, S. & G. Leech, 2002. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited.
4. Carter, R., 1998. Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London: Routledge.
5. Firth, J.R., "The Techniques of Semantics" dlm. Transactions of the Philological Society, hlm. 36-72, 1935.
6. Firth, J.R., "Modes of meaning" dlm. Papers in Linguistics 1934-1951. London: OUP, hlm.190-215, 1957.
7. Gee, J.P., 1999. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. London: Routledge.
8. Jackson, H., 1988. Words and Their Meaning. New York: Longman Inc.
9. Jackson, H. & E. Ze Amvela, 2000, Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. London: Cassell.
10. Kamus Dewan Edisi Ketiga, 1997. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
11. Kamus Etimologi Bahasa Melayu, 1997. Shah Afam: Penerbit Fajar Bakti.
12. Leech, G. N ., 1981, Semantics 2nd Edition. Harmondsworth: Penguin Books.
13. Louw, B., "Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies" dlm. M. Baker et al., 1993. Text and Technology. Amsterdam: Benjamins, hlm.157-76, 1993.
15. McEnery, T. & Wilson, A., 1996. Corpus Linguistics. Edinburgh University Press.
16. Nathesan, S., "Unsur Jantina dalam Bahasa: Satu Tinjauan Sosiolinguistik" dlm. Jurnal Dewan Bahasa, 34:10, hlm. 924-928, 1990.
17. Nathesan, S., 2001. Makna dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
18. Nik Safiah Karim, "'Perempuan' dan 'Wanita': Perspektif Sosiolinguistik" dim. Pelita Bahasa 7:4, him. 27-28, 1995.
19. Roksana Bibi Abdullah, "Unsur-unsur Seksis dalam Bahasa Melayu" dim. Jurnal Dewan Bahasa, 42:10, him. 913-921, 1998.
20. Sinclair, J. McH., 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
21. Stubbs, M., "Corpus Evidence for Norms of Lexical Collocation" dim. G. Cook & B. Seidlhofer (ed.), 1995. Principle & Practice in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
22. Stubbs, M., 1996. Text and Corpus Analysis. Blackwell Publishers. Williams, R., 1983. Keywords. London: Fontana.
23. Widdowson, H.G., "On the Limitations of Linguistics Applied" dlm. Applied Linguistics 1, hlm.13-25, 2000.
24. WordSmith Tools Version 3.0, 1998. Oxford: Oxford University Press.
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.