Kajian perbandingan frasa negatif bahasa Melayu dan bahasa Jepun

  • Zoraida Mustafa Hiroshima Universiti, Japan
  • Suraiya Mohd. Ali Universiti Malaya

Abstrak

Kajian tentang negasi (negation) telah mendapat perhatian di Eropah sejak berabad yang lalu, tetapi penerokaannya dalam bahasa Melayu masih sedikit. Kajian ini merupakan satu perbandingan penggunaan frasa negatif dalam bahasa Melayu dan bahasa Jepun. Sumber frasa-frasa negatif diperoleh daripada tiga buah novel Melayu yang telah diterjemahkan dalam bahasa Jepun. Hasil daripada kajian secara kuantitatif, lebih 60 peratus daripada frasa negatif bahasa Melayu mampu disampaikan dalam bentuk negatifbahasa Jepun. Waiau bagaimanapun, terdapat beberapa situasi yang menunjukkan bahasa Jepun lebih cenderung menggunakan frasa negatifberbanding dengan frasa positif. Selain itu, konstituen negatif seperti '-nai' (tidak/bukan) dalam BJ bukan sahaja digunakan untuk tujuan penafian. Ia juga turut digunakan dalam frasa ataupun ayat untuk menunjukkan larangan ataupun kemestian ke atas sesuatu perkara apabila unsur ataupun konstituen negatif itu digandakan (double negation).

Rujukan

1. Arbak Othman, 1989. Nahu bahasa Melayu. Fajar Bakti Sdn. Bhd.

2. Asmah Haji Omar, 1982. Nahu Melayu Mutakhir. Dewan Bahasa dan Pustaka.

3. Asmah Haji Omar, 1992. Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.

4. Kamus Millenium, 2000. Federal Publication.

5. Liaw Yock Fang dan Abdullah Hassan, 1994. Nahu Melayu Moden. Fa jar Bakti Sdn. Bhd.

6. Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa, dan Abdul Hamid Mahmood, 1996. Tatabahasa Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

7. Sudaryono, 1992. Negasi dalam Bahasa Indonesia: Satu 1injauan Sintaktik dan Semantik. Perpustakaan Nasional: Katalog Dalam Terbitan (KDT).

8. Akira, Ota, 1980. Hitei no lmi (Makna Negasi). Taishukan.

9. Haruhiko, Kindaichi,1975. Nihonjin no Genga Hyougen (Ekspresi Bahasa Masyarakat Jepun). Kodansha Gendai Shoten.

10. Izzudin Berahim, 2000. Nihongo no Kakujoshi to Mareshiago no Zenchishi no Taisho.

11. "Kenkyu - [Ni] wo Chushin ni" (Perbandingan antara Kakujoshi Bahasa Jepun dan Kata Sendi Nama Bahasa Malaysia). Tesis Sarjana Universiti Hiroshima.

12. Japan Foundation International Japanese Language Institute / Japanese Language Education http://www.jpf.go.Jplj/urawalkunibetsul.

13. Kunihiro, lwakura, 1982. "Eigo no Hitei Kenkyu" (Kajian Negasi Bahasa Inggeris). Kenkyusha.

14. Kenkyusha s New Collegiate Japanese-English Dictionary, 1983. Kenkyusha.

15. Leow Yoon Chin, 1998. "Nihongo to Mareshiago no Taisho Kenkyu-Meiwaku Ukemi wo Chushin ni-" (Perbandingan Ayat Pasif Bahasa Malaysia dan Bahasa Jepun). Tesis Sarjana Universiti Hiroshima.

16. Naoki, Kawase, 1996. "Eigo no Hitei Hyougen ni tsuite" (Ekspresi Negatif dalam Bahasa Inggeris) Osaka Kougyou Daigaku Kiyo Jinbunshakaihen (Osaka Technology University Human Science Journal) Bil. 41, hlm.11 -28.

17. Nobuyuki, Matkura, 1999. "Nichi-Ei no Hitei Hyougen no Hikaku to lbunka Komunikeshon" (Perbandingan Negasi Bahasa Jepun dan Bahasa Inggeris dan Komunikasi antara Budaya). Suzuka Kokusai Daigaku Kiyo (Journal of Suzuka International University) CAMPANA 6, him. 161-169.

18. Naomi, Sawada, 1999. "Nihongo ni Okeru Gimu Hyougen no Imiron to GoyoronNich I -Ei Taisho Gengogakuteki Apurochi" (Kajian Semantik dan Pragmatik ke Atas Ekspresi yang Menunjukkan Aspek Kewajipan- Satu Perbandingan Linguistik antara Bahasa Jepun dan Bahasa lnggeris), dlm. Nihongo no lmi to Bunpo Fukei, hlm. 275-288. Yugengaisha Hitsuji Shobo.

19. Shun, Narita, 1998. Nihongo Keitairon (Morfologi Bahasa Jepun). Hitsuji Shobo.

20. Shigehiko, Toyama, 1992. Eigo no Hasso Nihongo no Hasso (Pemikiran dalam Bahasa Jepun dan Pemikiran dalam Bahasa Inggeris ). NHK Books.

21. Yoshiro, Kojima, 1988. Nihongo no lmi Eigo no lmi (Makna Bahasa Jepun dan Makna Bahasa Inggeris). @Minamigumodo.

22. Yakotobuki, Namatame (ed.), 1996. Nihongo Kyoshi no tame no GendaiNihongo Hyo gen Bunten (Ekpresi Masa Kini Bahasa Jepun untuk Guru Bahasa Jepun). Bonjinsha.

23. Yoshiyuki, Morita, 1990. Nihongogaku to Nihongokyouiku (Bahasa Jepun dan Pendidikan Bahasa Jepun). Bonjinsha.

24. Yoshiyuki, Morita dan Masae, MATSUKI, 1989. Nihongo Hyougen Bunkei (Ekpresi dan Struktur Ayat Bahasa Jepun). NAFL Sensho Kabushikigaisha ARUKU.

25. Akira, Ota dan Yasuhiko, KATO, "The Negative Scope of Neg and Quantifiers in English and Japanese". Sophia Linguistica, 20/21, Sophia University.

26. Asmah Haji Omar, 1995. An Introduction to Malay Grammar. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

27. Chung Hye Han, 2001. "Force, Negation and Impertaives". The Linguistic Review 18,4, hlm. 290-325.

28. Gunnerl, Tottie, 1982. "Where do negative sentences come from?" Studia Linguistica 36 (1), hlm. 88-105.

29. Kahre! & Van Den Berg, 1994. Typological Studies In Negation. John Benjamin Publishing Company.

30. Naomi, Hanaoka, Mc Gloin, 1986. Negation in Japanese. Boreal Scholarly Publishers.

31. Nik Safiah Karim, 1995. Malay Grammar for Academics and Professiqnals. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

32. Yasuhiko, Kato, 1986. "Negative Sentences in Japanese". Sophia Linguistica. Sophia University.
Telah diterbitkan
2004-06-01
Bagaimana untuk memetik sitasi
Mustafa, Z., & Mohd. Ali, S. (2004). Kajian perbandingan frasa negatif bahasa Melayu dan bahasa Jepun. Jurnal Bahasa, 4(2), 374-407. Dicapai daripada https://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/8557/4057