Sinonim dalam bahasa Melayu: satu pemerian semula
Abstrak
Kajian ini dilakukan terhadap 30 kata nama yang dipilih secara rawak daripada kamus Sinonim Antonim Melayu Utusan (1997) sebagai sampel kajian. Sampel kemudiannya dianalisis berdasarkan pendekatan analisis komponen makna bagi membandingkan kesinoniman setiap kata berdasarkan bilangan kesamaan fitur yang dikongsi bersama. Kata yang mempunyai darjah kesinoniman yang tinggi didapati cenderung berkongsi bilangan fitur yang banyak dibandingkan dengan kata yang rendah darjah kesinonimannya. Kesinoniman setiap kata ditentusahkan pula dalam konteks ayat dengan menggunakan kaedah penggantian secara paradigmatik. Ayat-ayat yang dipilih dipastikan bervariasi dari segi konteks keperihalan keadaannya. Analisis ini dapat menunjukkan sejauh manakah kata-kata sinonim ini mendukung pengertian yang sama dengan kata nama sampel. Yang penting, penggantian dalam ayat seperti yang tersebut telah membuktikan bahawa darjah kesinoniman setiap kata berubah-ubah mengikut ayat. Kata yang bersinonim mutlak, yakni yang mendukung pengertian yang sama dengan kata nama sampel dalam ayat A, berubah menjadi bukan sinonim, yakni tidak mendukung pengertian yang sama dengan kata nama sampel dalam ayat B. Hal ini membuktikan bahawa darjah kesinoniman kata dipengaruhi oleh konteks keperihalan keadaan ayat yang berbeza-beza. Selain itu, kajian ini juga mendapati bahawa kata sinonim mutlak sangat terhad bilangannya dan jangkauannya. Malah terdapat kata nama yang langsung tidak mempunyai kata sinonim mutlak yang boleh bertukar ganti dengannya tanpa mengubah maksud ayat asal.
Rujukan
2. Asiah Idris, 1990. "Serupa tetapi Berbeza" dlm. Pelita Bahasa. 2: 4 (1).
3. Baldinger, Kurt, 1980. Semantic Theory: Towards a Modern Semantics. Diterjemah oleh William C. Brown. Oxford: Basil Blackwell.
4. Bendix, Edward Herman, 1966. Componential Analysis of General Vocabulary: the Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi, and Japanese. IJAL 32, No. 2, Bhg. 2 (Publication 41 of Indiana University Research Cen-tre in Antropology, Folklore and Linguistics.).
5. Bolinger, Dwight, 1975. Aspects of Language. Second Edition. USA: Harcourt Brace Jovanovich.
Didik dalam Berita Harian dlm. http://www.bharian.com.my/websekolah/Didik/ diakses pada 2 April 2006.
6. Dixon, R.M., 1971. "A Method of semantic Description" dlm . Steinberg, Danny D. dan Jakobovits, Leon A. (ed.), Semantics, hlm. 436-71. Cambridge: The University Press.
7. Fillmore, Charles J. dan D. Terence Langendeon (ed.), 1971. Studies in Linguistic Semantics. New York: Holt, Rinehart & Winston.
8. Firth, J.R., 1964. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.
9. George, F.H., 1964. Semantics. London: The English Universities Press Ltd. Higginbotham.
10. James, 1987. "On semantics" dlm. Lepore, Ernest (ed.), New Di-rections in Semantics. London: Academic Press, hlm.1-54, 1987.
11. Jackendoff, Ray, 1993. Semantic Structures. Massachusetts: The MIT Press.
12. Jackson, Howard, 1988. Words and Their Meaning. London: Longman.
13. Jorge A. SuArez, "A Case of Absolute Synonyms" dlm. International Journal of American Linguistics. Jilid 37, hlm.192-195,1971.
14. Kamus Dewan Edisi Ketiga. 1994. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
15. Katz, Jerold J. dan Jerry A. Fodor, 1963. "The Structure of A Semantic Theory" dlm. Bernard Bloch (ed.), Language Journal of Linguistic Society of America Weaver Press Inc.
16. Katz, Jerold J., 1987. " Common Sense in Semantics" dlm. Lepore, Ernest (ed.), New Directions in Semantics. London: Acdemic Press, hlm. 157-233,1987.
17. Kempson, R.M., 1991. Semantic Theory. Diterjemah oleh Zaiton Ab. Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
18. Lehrer, Adriene, 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
19. Lehrer, K. & Lehrer, A. (ed.), 1970. Theory of Meaning. New York: Prentice-Hall.
20. Lyons, John. 1994. Language, Meaning and Context. Diterjemah oleh Zahrah Abd. Ghafur. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
21. Lyons, John, 1995. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, New York, & Melbourne: University of Cambridege.
22. Mashudi Hj. Kader dan Low Bee Eng, "Pandangan dan Penyelesaian Penterjemahan Kata Namaan", dlm. Jurnal Dewan Bahasa. 37:7, hlm. 603-611, 1993.
23. Nathesan, S., 2001. Makna dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
24. Nida, E.A., 1973. Componential Analysis of Meaning: An Introduction of Seman-tic Structures. New York: Mouton Publishers.
25. Nida, E.A., 1996. Menerokai Struktur Semantik. Diterjemah oleh Mashudi Kader. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
26. Nik Safiah Karim et al., 1997. Tatabahasa Dewan Edisi Baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
27. Palmer, F.R., 1989. Semantic. Diterjemah oleh Abdullah Hassan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
28. Peterson, H. Thomas, "Semantic Structure" dlm. International Journal of Ameri-can Linguistics. Jilid.19, hlm. 79-114, 1983.
29. Ramli Md Salleh et al., 1997. Kamus Linguistik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
30. Ravin , Yael, 1992. " Synonymy from a Computational Point of View" dlm. Lehrer, Adrienne and Kittay, E. Feder (ed.) Frames, Fields and Contrasts. New Es-says in Semantics and Lexical Organisation. New Jersey: Lawrence Eribaum Associates. Inc., Publishers hlm. 397-417.
31. Ullmann, S., 1962. Semantics. Oxford: Blackwell; New York: Barnes & Noble.
32. Ullmann, S., 1962. Semantics: Introduction to the Science of Meaning. New York: Barnes & Noble.
33. Tondl, Ladislav, 1996. Problems of Semantics. Holland: D. Reidel Publishing Company.
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.