Penggunaan Strategi Berorientasikan Sasaran untuk Menterjemahkan Teks Sastera Kanak-kanak: Cerita Pendek Enid Blyton
Abstrak
Unsur didaktik, iaitu unsur pengajaran ialah ciri utama dalam cerita kanak-kanak. Bermula daripada tradisi penyampaian cerita dalam bentuk lisan, cerita kanak-kanak digunakan untuk menyampaikan pelbagai pengajaran, terutamanya yang berkaitan dengan nilai dan moral yang seiring dengan norma masyarakat. Cerita ini disampaikan dalam bentuk yang mudah difahami dan sesuai dengan tahap pengetahuan dan kebolehan kanak-kanak yang masih berkembang. Sehubungan dengan itu, apabila cerita kanak-kanak diterjemahkan daripada bahasa asing kepada bahasa sasaran, perkara ini juga perlu dipertimbangkan oleh penterjemah. Elemen asing yang tidak dikenali boleh membantutkan minat dan pemahaman kanak-kanak. Walaupun strategi terjemahan berorientasikan sumber mempunyai kekuatan dan manfaatnya yang tersendiri, beberapa sarjana dalam bidang penterjemahan dan kesusasteraan kanak-kanak berpendapat bahawa strategi terjemahan berorientasikan sasaran dapat menghasilkan terjemahan yang lebih dekat dan mudah dikenali oleh pembaca kanak-kanak. Oleh itu, kajian ini meneliti penterjemahan elemen khusus budaya (CSI) dalam siri cerita pendek Enid Blyton berdasarkan pengelasan kaedah terjemahan oleh Newmark (1988). Dapatan kajian ini menunjukkan bahawa penterjemah cerita pendek Enid Blyton menggunakan strategi berorientasikan sasaran untuk menterjemahkan siri ini dalam bahasa Melayu. Antara prosedur terjemahan utama yang digunakan menerusi strategi ini termasuklah prosedur adaptasi dan pengguguran. Menerusi penggunaan strategi berorientasikan sumber, terjemahan yang dihasilkan menampilkan cerita yang berlatarbelakangkan suasana masyarakat setempat dan menepati norma masyarakat, khususnya bagi bangsa Melayu yang beragama Islam.
Kata kunci: Strategi terjemahan, prosedur terjemahan, sastera kanak-kanak, terjemahan bahasa Inggeris-Melayu, Enid Blyton, unsur budaya
Rujukan
2. Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Dlm. R. Alvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (52-78). Multilingual Matters.
3. Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2018). Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(2), 108-123.
4. Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2020). Trend penterjemahan buku kanak-kanak ke dalam bahasa Melayu. Dlm. S. G. Goh (Ed.), Pengajian penterjemahan: Isu dan cabaran (236-257). Dewan Bahasa dan Pustaka.
5. Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2021). From ‘Ratcatraz Prison’ to 'Penjara Pudutikus': Lexical creativity in children’s literature and its translation into Malay. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(1), 20-44.
6. Bahbibi Rahmatullah, Nurshakila Muhamad Rawai, Suzani Mohamad Samuri & Sopia Md Yassin. (2021). Overview of early childhood care and education in Malaysia. Hungarian Educational Research Journal, 11(4), 396-412. DOI: 10.1556/063.2021.00074.
7. Batcheler, R. (2023, 13 Mac). Building awareness of the importance of early brain development. Royal Foundation Centre for Early Childhood. https://centreforearlychildhood.org/
8. Chew F. P. & Zahari Ishak. (2010). Malaysian folk literature in early childhood education. World Academy of Science, Engineering & Technology, 66, 2148-2156.
9. Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.
10. Goldstein, S. (2004). Translating Harry part 1: The language of magic. Translorial. http://translorial.com/2004/12/01/translating-harry-part-i-the-language-of-magic/.
11. Hadijah Rahmat. (2006). Peranan dan perkembangan sastera kanak-kanak. Dewan Bahasa dan Pustaka.
12. Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar”. Dlm. M. J. Wintle (Ed.), Modern Dutch studies. Essays in honour of Professor Peter King on the Occasion of his retirement (1-24). The Athlone Press.
13. Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Studies About Languages, 15, 31-42.
14. Kalb, G., & Van Ours, J. C. (2012). Reading to young children: A head-start in life? Economics of Education Review, Elsevier, 40(C), 1-24.
15. Lathey, G. (2006). Introduction. Dlm. G. Lathey (Ed.), The translation of children's literature, (1–14). Multilingual Matters.
16. Md. Sidin Ahmad Ishak. (2005). Perkembangan sastera kanak-kanak di Malaysia. Cerdik Publications Sdn. Bhd.
17. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
18. O’Sullivan, E. (2005). Comparative children's literature. Routledge.
19. Rudvin, M., & Orlati, F. (2014). Dual readership and hidden subtexts in children’s literature. Dlm. J. Van Coillie, & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (157-170). Routledge.
20. Sakina Sahuri Suffian Sahuri & Fauziah Taib (2016). The role of translation in education in Malaysia. Dlm. Asmah Haji Omar (Ed.), Languages in the Malaysian education system (133-146). Routledge.
21. Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. Dlm. L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (43-63). Routledge.
22. Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail. (2007). The publishing phenomenon of Enid Blyton in Malay language in the 1970s: Socio-cultural context and strategies employed [Tesis doktor falsafah yang tidak diterbitkan]. University of Manchester.
23. Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail. (2010). Judging a book by its cover: Paratextual device employed in Blyton's books in Malay. International Conference on Translation and Multiculturalism, Universiti Malaya Kuala Lumpur. http://english.um.edu.my/anuvaada/PAPERS/SHARIFAH.pdf
24. Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children's literature and its translation: An overview [Tesis sarjana yang tidak diterbitkan]. University of Surrey, England.
25. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
26. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
27. Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
28. Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.).
29. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
30. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
31. Zalina Mohd Lazim. (2006). Adapting culture in the translations of children’s literature books. Dlm. S. Pillai & V. Sriadulpan (Eds.), Writing the past into the present: Reflections of 35 years of scholarship in language and literary studies (343-354). Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
32. Zohar, S. (2006). Translation of children's literature. Dlm. G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature (25-40). Multilingual Matters.
Karya ini dilesenkan di bawah Lesen Antarabangsa Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.
Setelah makalah diterima untuk diterbitkan, penulis diminta untuk menyerahkan hak ciptanya kepada penerbit. Pemindahan ini akan memastikan penyebaran maklumat dapat dilaksanakan seluas-luasnya. Pemberitahuan akan dihantar kepada penulis bagi mengesahkan penerimaan manuskrip untuk diterbitkan dalam Jurnal Bahasa. Sekiranya terdapat petikan daripada karya hak cipta yang lain disertakan, penulis mestilah mendapatkan kebenaran bertulis daripada pemilik hak cipta dan mengkreditkan sumber dengan jelas dalam makalah tersebut.