Skopos dan Strategi Terjemahan Semula Kampung Boy dalam Bahasa Jepun

  • Natsue Hieda Institute of Humanities and Social Sciences, University of Tsukuba, Ibaraki, 305-8577, Japan

Abstrak

Pengkaji membincangkan implikasi terjemahan semula novel grafik Kampung Boy dalam bahasa Jepun. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti ciri teks terjemahan Kampung Boy dalam bahasa Jepun dan menentukan kedudukannya dalam industri terjemahan di Jepun. Dalam kajian ini, pengkaji membandingkan teks terjemahan antara edisi pertama dengan edisi terbaharu teks tersebut. Teks asal turut dirujuk apabila sesuatu bahagian menimbulkan gambaran yang berbeza antara kedua-dua edisi tersebut. Menerusi kajian ini, didapati bahawa perbezaan teks terjemahan dipengaruhi oleh perbezaan bahasa sumber dan perbezaan Skopos. Edisi pertama yang diterjemahkan daripada teks berbahasa Inggeris cenderung kepada penghuraian yang lebih eksplisit disebabkan oleh budaya konteks yang rendah. Edisi terbaharu yang diterjemahkan daripada teks berbahasa Melayu pula menunjukkan ekspresi yang lebih implisit disebabkan oleh budaya konteks yang tinggi. Dari segi perbezaan Skopos, edisi pertama menitikberatkan unsur nostalgia, manakala edisi terbaharu menambah nilai akademia. Oleh itu, edisi pertama menggunakan bahasa yang mudah dengan strategi berunsur tempatan, sedangkan edisi terbaharu menggunakan bahasa yang sederhana dengan lebih memfokuskan unsur asing. Dalam erti kata lain, edisi pertama mementingkan kelancaran bahasa dengan menggugurkan, meringkaskan atau menggantikan unsur budaya tradisional Melayu. Sebaliknya, edisi terbaharu mengekalkan konteks asal dengan mengisi kekosongan leksikon dan menambah keterangannya.


Kata kunci: Strategi terjemahan, terjemahan semula, Kampung Boy, edisi bahasa Jepun, bahasa sumber, Skopos

Rujukan

1. Buendía, C. T. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2), 149-162.
2. Fujimoto, Y. (2006). From the black cat to catcher in the rye: The evolution of literary translation in Japan. The Waseda Journal of Social Sciences, 8, 305-318.
3. Furuno, Y. (2002). Japanese translation in the 1970s: A transitional period. Interpretation Studies, 2, 114-122. https://doi.org/10.1080/1037139022000036995
4. Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor.
5. Hasegawa, S. (2019). Translations of the Bible. Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies, 19, 153-165.
6. Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translations studies. Dlm L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (172-185). Routledge.
7. Lailawati Mohd Salleh. (2005). High/low context communication: The Malaysian Malay style, Proceedings of the 2005 Association for Business Communication Annual Convention, 1-11.
8. Kampung Boy jadi bahan bantu mengajar universiti Jepun. (2014). MStar. https://www.mstar.com.my/lokal/semasa/2014/07/02/kampung-boy.
9. Komik Kampung Boy raih anugerah di Jepun. (2014). MStar. https://www.mstar.com.my/lokal/semasa/2014/12/18/kampung-boy-raih-anugerah.
10. Nakajima, M. (2007). Naze ima shinyaku nano ka (Mengapa kini terjemahan semula?). Ronza, 148, 184-185.
11. Nakatani, Y. (1997). Why did LAT publish a cartoon titled “Kampung Boy”, twice? Hakuoh Review of Law and Politics, 7, 1-16.
12. Nishihara, M. (2015). Some remarks on improving intercultural communication skills: Concerning perspectives from cultural values. Kwassui Review Faculty of Humanities, 58, 71-94.
13. Norzaliza Haji Ghazali, Zeety Kartini Abdul Hamid & Nurul Imtiaz Abd Gani. (2020). Analisis Kampung Boy (edisi bahasa Jepun): Satu kajian dari perspektif sosiolinguistik. The 17th International Conference on Japanese Language Education in Malaysia. https://www.jfkl.org.my/files/user/Summary2020/No.5_Zeety_Summary_Kampong%20Boy.pdf.
14. Ogura, Y. (2008). The law of translation: What lies behind “foreignizing/domesticating” strategies? Language and Culture, 7, 51-70.
15. Popovič, A. (1971). The concept “shift of expression” in translation analysis. Dlm J. Holmes (Ed.), The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation (78-88). De Gruyter Mouton.
16. Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Dlm A. Chesterman. (Ed.), Readings in translation theory (105-115). Oy Finn Lectura.
17. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Niemeyer.
18. Sarinah Sharif & Saliza Ismail. (2021). Strategi penterjemahan aspek budaya dalam kartun Lat: Budak Kampung. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics, 5(2), 20-35.
19. Sato, M. (2009). An analysis of the current reviews of literary retranslations in Japan. Media and Communication Studies, 57, 1-20.
20. Sato, M. (2022). The concept of literary ‘Translation’ after 2000s. Journal of Sapporo University, 3, 125-153.
21. Soda, N. (2014). Kanpon-booi to sono jidai (Kampung Boy dan zamannya). Dlm Lat Kampung Boy (144-156). ITBM & TUFS Press.
22. Sueyoshi, M. (1984). Yakusha atogaki (Catatan penterjemah). Dlm Lat Kanpon no gakidaishoo (154-155). Shobunsha.
23. Sugiyama, K. (2009). Ansätze der “translation studies” und ein neuner diskurs innerhalb derübersetzungswissenschaft in Japan. Language, Area and Culture Studies, 15, 315-334.
24. Toury, G. (1998). A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. Current Issues on Language & Society, 5, 10-32. https://doi.org/10.1080/13520529809615501
25. Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
26. Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation (Some arguments for and against). TextconText.
27. Yamada, K. (2021). A study of Yuki Horikoshi’s translation of incidents in the life of a slave girl. University of Nagasaki, Faculty of Global and Media Studies, 6, 73-78.
28. Zheng, Y. (2014). An analysis on the translator’s notes in Japanese subtitles of TV drama from the viewpoint of functionalist approach: By the case of Startling by Each Step, an imperial court drama. Interpreting and Translation Studies, 14, 53-73.
Telah diterbitkan
2024-11-27
Bagaimana untuk memetik sitasi
Hieda, N. (2024). Skopos dan Strategi Terjemahan Semula Kampung Boy dalam Bahasa Jepun. Jurnal Bahasa, 24(2), 243-266. doi:10.37052/jb24(2)no3