The Use of Dialect in the Novel Seorang Tua di Kaki Gunung
(Penggunaan Dialek dalam Novel Seorang Tua di Kaki Gunung)
Abstract
This study aims to identify and discuss the use of Malay dialectal words in the novel, Seorang Tua di Kaki Gunung, by Azizi Haji Abdullah. The types of dialectal words in the source text are determined based on the general definition of dialect by Collins (1989) and the detailed classification of dialectal words by Asmah Haji Omar (2008), Mohammed Azlan Mis and Idris Aman (2014) and Kamus Dewan Edisi Keempat (2015). The findings show that there are 68 Malay dialectal words in the source text, of which 53 are in the category of geographical dialect (Kedah or Northern, Kelantan, Terengganu, Pahang and Negeri Sembilan dialects) while the remaining 15 are in the category of social dialect (archaic words, colloquial words and words from classical literature). The apparent use of the Kedah or Northern dialect besides other social dialects is closely related to the time, place and social settings of the novel as well as the author's own background.
Keywords: novel, literature, Azizi Haji Abdullah, Malay dialect
References
Asmah Haji Omar. (2015). Bahasa standard, dialek dan dialek-antara: Beberapa persoalan teoretis. Journal of Modern Languages, 12(1), 1-18.
Azizi Haji Abdullah (2001). Seorang tua di kaki gunung (Siri novel Malaysia pilihan abad 20). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka & Rhythm Consolidated Berhad.
Azizi Haji Abdullah (2007). Kuras-kuras kreatif. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Berezowski, L. (1997). Dialect in translation (No. 1996). Poland: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Chambers, J.K. & Trudgill, P. (1998). Dialectology. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Collins, J.T. (1989). Pendahuluan. Dlm. J.T. Collins (ed.). Antologi kajian dialek Melayu (hlm. xvii-xxii). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Collins. J.T. (2018). Bibliografi dialek Melayu Semenanjung Tanah Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dimitrova, E. B. (1997). Translation of dialect in fictional prose - Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point. Dlm. Norm, variation and change in language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22-23 March 1996 (hlm. 49-65). Stockholm: Almqvist & Wiksel.
Dimitrova, E.B. (2004). Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect. Dlm. I. Helin (ed.). Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia (hlm. 121-140). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Glosari dialek Kedah. (2015). Edisi Kedua Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Glosari dialek Kelantan. (2016). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Glosari dialek Melaka (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Glosari dialek Negeri Sembilan. (2016). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Glosari dialek Pahang. (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Glosari dialek Perak. (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Glosari dialek Pulau Pinang. (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Glosari dialek Johor. (2013). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Glosari dialek Terengganu. (2015). (Edisi Kedua). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Herrera, J.M.R. (2014). The reverse side of Mark Twain's brocade: The adventures of Huckleberry Finn and the translation of dialect. European Journal of English Studies, 18(3), hlm. 278-294.
Kamus Dewan.(2015). Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Linguistik. (1997). Cetakan Pertama. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator, 6(2), hlm. 247-269.
Lung, R. (2000). Non-standard language in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 8(4), hlm. 267-274.
Määttä, S.K. (2004). Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and The Fury in French. Target: International Journal of Translation Studies, 16(2), hlm. 319-339.
Mohammed Azlan Mis & Idris Aman (2014). Dialek. Dlm. Idris Aman & Mohammed Azlan Mis (ed.). Variasi bahasa (hlm. 17-27). Selangor: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Nordquist, R. (2017, April 25). Social dialect or sociolect: definition and examples - Glossary of grammatical and rhetorical terms. ThoughtCo. Capaian daripada https://www.thoughtco.com/social-dialect-sociolect-1692109 [23 Mac 2018].
Nursham bt Abdul Aziz (2015). Novel-novel terpilih Azizi Haji Abdullah: Kajian intertekstualiti. Tesis Doktor Falsafah, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia (tidak diterbitkan).
Petyt, K.M. (1980). The study of dialect - An introduction to dialectology. London: André Deutsch Limited.
Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) © 2008-2017 Dewan Bahasa dan Pustaka. http://prpm.dbp.gov.my/ (dicapai pada 23 Februari 2017).
Sahlan Mohd. Saman (1984). Ulasan Seorang Tua di Kaki Gunung. Kuala Lumpur: Penerbitan TraTra.
Taylor, D. (2014, Oktober 3). A difficulty with dialect. The Guardian. Capaian daripada https://www.theguardian.com/books/2014/oct/03/a-difficulty-with-dialect [24 Mac 2018].
Tengku Intan Marlina Tengku Mohd. Ali (2006). Pertentangan nilai dan psikologi orang tua dalam Seorang Tua di Kaki Gunung. Jurnal Pengajian Melayu, 17, 307-329.
Trudgill, P. (1979). Standard and non-standard dialects of English in the United Kingdom: problem and policies. International Journal of the Sociology of Language, 21, 9-24.
Twain, M. (2008). The adventures of Huckleberry Finn. Oxford: Oxford University Press.
Zuck, L.V. & Goodman, Y.M. (1972). On dialects and reading. Journal of Reading, 15(7), 500-503.
Upon acceptance of an article, Authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding Author confirming receipt of the manuscript. If excerpts from other copyrighted works are included, the Author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.





