Komunikasi silang budaya dalam penterjemahan bahasa Melayu: analisis budaya kebendaan
Abstract
This article discusses about cross cultural communication in Malay translation. The writer discusses aspects of translation and communication, translation and culture, and translation in cross-cultural communication. Many people in this world try to bridge racial and cultural differences and to learn more from others. There is a tremendous need to strive to perceive issues through the culture's eve not dictated by skin tones, but with an open mind. The element of culture is divided into two: first, the material culture and second, the non-material culture. This article focuses on material culture based on English novels translated into Malay (Memoirs ofA Geisha, Harry Potter and The Sorcerers Stone, Harry Potter and the Chamber of Secrets, and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban).
References
Abdullah Hassan dan Ainon Muhamad, 2000. Teknik dan Teori Tedemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.
Arthur Golden, 1997. Kenang-Kenangan Seorang Geisha. Diterjemahkan oleh Abdul Latif Budin. Malaysia: Marshall Cavendish Sdn. Bhd. (Teks asal dalam bahasa Inggeris).
Collier, M.J., 2000. "Understanding Cultural Identities in Intercultural Com-munication: A Ten Step Inventory" dlm. Samovar and R.E. Potter (ed.), Intercultural Communication: A Reader. Belmont, C.A.: Wadsworth.
Dodd, C.H., 1998. Dynamics of Intercultural Communication. Boston: Mc Graw Hill.
Florin, S., 1993. "Relia in Translation" dlm. Zlateva, Palma, Translation as Social Action Russian and Bulgarian Perspectives. London: Roultledge.
Gentzler, Edwin, 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Geti, 1994. Introduction to Geography. Oxford: WM. C.
Hervey, S.; Higgins, I., 1992. Thinking Translation. London: Routledge.
Kamus Dewan, 1986. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kim, Y.Y., 1984. "Searching for Creative Integration" dlm. W.B. Gudykunst and Y.Y. Kim (ed.), Method for Intercultural Communication Research. Beverly Hills: Sage.
Lefevere A., 1992. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P., 1988-4 Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E.A. and C.R. Taber, 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, Leiden.
Nida, E.A., 1963. Customs, Culture and Christianity. London: Lowe and Brydone.
Nida, E.A., 1964. Towards A Science of Thanslation. Leiden: E. J. Brill.
Ramli Saleh, 1987. "Sebab-sebab Kesalahan Bahasa di dalam Penterjemahan" dlm. Kesalahan Bahasa Dalam Bahasa Malaysia. Abdullah Hasan, Mashudi Kader dan Hasnah Ibrahim. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Rokiah Awang, 2005. "Pankek, Lempeng atau Kuih Bahulu? Aspek Peniruan dan Penyesuaian dalam Penterjemahan Relia". Kertas kerja Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-10, di Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia, 2 4 Ogos 2005.
Rowling, J.K., 1997. Harry Potter dengan Batu Hikmat. Diterjemah oleh Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. (Teks asal dalam bahasa Inggeris).
Rowling, J.K., 1998. Harry Potter dan Bilik Rahsia. Diterjemah oleh Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. (Teks asal dalam bahasa Inggeris).
Rowling„ J.K., 1999. Harry Potter dengan Banduan Azkaban. Diterjemah oleh Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. (Teks asal dalam bahasa Inggeris).
Samovar, L.A. dan Potter R.E., 2000. Intercultural Communication: A Reader Belmont, C.A. Wadsworth.
Sapir, E., 1956. Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of California Press.
Steiner, Peter, 1984. Russian Formalism. Ithaca and London: Cornell University Press.
Tylor, E.B., 1871. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art, And Custom. New York: Gordon Press.
Toury, G., 1978, revised 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation" dlm. Venuti, L. The Translation Studies Reader London: Routledge.
Wilss, W., 1982. The Science of Translation. Problems and Methods'. Gunter Narr Verlag, Tubingen.
Zilahy S. Pietro, 1963. "Quality in Traslation" dlm. Quality in Translation. E.Cary dan R.W. Jumplet, (ed.). New York: Pergamon Press Inc.
Upon acceptance of an article, Authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding Author confirming receipt of the manuscript. If excerpts from other copyrighted works are included, the Author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.





