Peluasan penggunaan pilihan bahasa dalam wacana formal pengalaman masyarakat Malaysia
Abstract
Recent observations at formal meetings in Malaysia seem to suggest that in addition to the monolingual speech in bahasa Melayu, a bilingual variety of Malay-English discourse can be identified as an option considered appropriate for linguistic intercourse in some situations. Some Malaysian researchers have referred facetiously to such speech as Holey English when the English language used contains a series of holes that are filled with Malay words, phrases or even entire sentences. Others have labeled it bahasa rojak (broken language) when the Malay language exhibits English insertions of various kinds. In addition, the English variety used shows signs of nativization, hereby pointing to the presence of a number of mesolectal features. Whereas the occurrence of mixed language is a common phenomenon in formal speech all over the world, it is unusual to occur informal situations. Code alternation is best viewed as a continuum that stretches from the occurrence of loan words to the insertions of entire sentence blocks. This article reports on a recent project on code switched speech informal settings in Malaysia.
References
2. Giles, Howard dan Nikolas Coupland, 1991 Language, Contexts and Consequences. Open University Press .
3. Giles Howard dan P. Johnson. "The Role of Language in Ethnic Group Relations". Dlm.: J. C. Turner dan H., Giles, 1981 (ed.) Intergroup Behaviour. Oxford: Blackwell.
4. Grosjean, Frarn;ois, Studying the Processing of Code-switches and Borrowings, Code-switching Summer School (Network on Code-Switching and Language Contact, Pavia, Italy, 9-12 September 1992), ESF: 121-122.
5. Jacobson, Rodolfo. "Tabung Derma Cipta Dewan Grant Proposal to Dewan Bahasa dan Pustaka, 2000" Kuala Lumpur: Malaysia.
6. Jacobson, Rodolfo. "The Broadening Spectrum of a Malaysian Experience: From informal codemixing to appear formal codes witching" Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
7. Kanun Jurnal Undang-undang Malaysia (Malaysian Law Journal) 1989-90, 1997.
8. Maya K. David 1999. "Trading in an intercultural context: The case of Malaysia". The International Scope Review 1.2 (http://www.internationalscope.com/journaVvolumel999/issue2/David.htm).
9. Muysken, Pieter, 1995, The Typology of Codeswitching dlm.: Fermin Sierra Martinez et al.; Las Lenguas en la. Europa Comunitaria: Las lenguas de minorias, Dialogos Hispanicos 15: 1-21.
10. Myers-Scotton, Carol, 2001. "The matrix language frame model: Development and responses". Dlm. R. Jacobson 200l(ed.) Codeswitching Worldwide II. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
11. Sachdev I. dan R.Y. Bourhis, 1990. "Bi-multilinguality" dlm.: H. Giles dan W.P. Robinson (ed.) Handbook of Social Psychology, 293-308. New York: Wiley and Sons.
Upon acceptance of an article, Authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding Author confirming receipt of the manuscript. If excerpts from other copyrighted works are included, the Author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.





