Application of Target-Oriented Strategies in the Translation of Children's Literature: Enid Blyton's Short Stories

Abstract

Didacticism is the main characteristic of children's literature. Since the earliest tradition of oral storytelling, children's stories have been used to convey lessons, particularly concerning moral values that align with societal norms. These stories are conveyed in a manner that is comprehensible and suitable with the children’s level of knowledge and developing cognitive abilities. Thus, it is important to consider such factors when children's stories are translated from a foreign to target language. Elements that are too foreign or unfamiliar may affect children’s interest and understanding. Although source-oriented translation strategy has its own strengths and benefits, several scholars of translation and children's literature believe that target-oriented translation strategy can produce translations that are more familiar for children readers. Therefore, this study examines the translation of culture-specific items (CSI) in Enid Blyton's short stories based on the classification of translation methods by Newmark (1988). The findings showed that translators of Blyton's short stories employed a target-oriented strategy to translate the stories into Malay language. Among the most frequently used translation procedures are adaptation and deletion. Through a target-oriented translation strategy, the produced translations depict stories that are set in local context and conform to the norms of Malay Muslim society.


Keywords: Translation strategies, translation procedures, children's literature, English-Malay translation, Enid Blyton, elements of culture


Full text: PDF

References

1. Adlina Ismail & Normah Yusof (2018). Malaysian children storybooks as ESL reading materials. International Journal of Education & Literacy Studies, 6(3), 68-75.

2. Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Dlm. R. Alvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (52-78). Multilingual Matters.

3. Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2018). Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(2), 108-123.

4. Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2020). Trend penterjemahan buku kanak-kanak ke dalam bahasa Melayu. Dlm. S. G. Goh (Ed.), Pengajian penterjemahan: Isu dan cabaran (236-257). Dewan Bahasa dan Pustaka.

5. Atikah Zabir & Haslina Haroon. (2021). From ‘Ratcatraz Prison’ to 'Penjara Pudutikus': Lexical creativity in children’s literature and its translation into Malay. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(1), 20-44.

6. Bahbibi Rahmatullah, Nurshakila Muhamad Rawai, Suzani Mohamad Samuri & Sopia Md Yassin. (2021). Overview of early childhood care and education in Malaysia. Hungarian Educational Research Journal, 11(4), 396-412. DOI: 10.1556/063.2021.00074.

7. Batcheler, R. (2023, 13 Mac). Building awareness of the importance of early brain development. Royal Foundation Centre for Early Childhood. https://centreforearlychildhood.org/

8. Chew F. P. & Zahari Ishak. (2010). Malaysian folk literature in early childhood education. World Academy of Science, Engineering & Technology, 66, 2148-2156.

9. Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.

10. Goldstein, S. (2004). Translating Harry part 1: The language of magic. Translorial. http://translorial.com/2004/12/01/translating-harry-part-i-the-language-of-magic/.

11. Hadijah Rahmat. (2006). Peranan dan perkembangan sastera kanak-kanak. Dewan Bahasa dan Pustaka.

12. Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar”. Dlm. M. J. Wintle (Ed.), Modern Dutch studies. Essays in honour of Professor Peter King on the Occasion of his retirement (1-24). The Athlone Press.

13. Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Studies About Languages, 15, 31-42.

14. Kalb, G., & Van Ours, J. C. (2012). Reading to young children: A head-start in life? Economics of Education Review, Elsevier, 40(C), 1-24.

15. Lathey, G. (2006). Introduction. Dlm. G. Lathey (Ed.), The translation of children's literature, (1–14). Multilingual Matters.

16. Md. Sidin Ahmad Ishak. (2005). Perkembangan sastera kanak-kanak di Malaysia. Cerdik Publications Sdn. Bhd.

17. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

18. O’Sullivan, E. (2005). Comparative children's literature. Routledge.

19. Rudvin, M., & Orlati, F. (2014). Dual readership and hidden subtexts in children’s literature. Dlm. J. Van Coillie, & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (157-170). Routledge.

20. Sakina Sahuri Suffian Sahuri & Fauziah Taib (2016). The role of translation in education in Malaysia. Dlm. Asmah Haji Omar (Ed.), Languages in the Malaysian education system (133-146). Routledge.

21. Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. Dlm. L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (43-63). Routledge.

22. Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail. (2007). The publishing phenomenon of Enid Blyton in Malay language in the 1970s: Socio-cultural context and strategies employed [Tesis doktor falsafah yang tidak diterbitkan]. University of Manchester.

23. Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail. (2010). Judging a book by its cover: Paratextual device employed in Blyton's books in Malay. International Conference on Translation and Multiculturalism, Universiti Malaya Kuala Lumpur. http://english.um.edu.my/anuvaada/PAPERS/SHARIFAH.pdf

24. Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children's literature and its translation: An overview [Tesis sarjana yang tidak diterbitkan]. University of Surrey, England.

25. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

26. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

27. Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

28. Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.).

29. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.

30. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.

31. Zalina Mohd Lazim. (2006). Adapting culture in the translations of children’s literature books. Dlm. S. Pillai & V. Sriadulpan (Eds.), Writing the past into the present: Reflections of 35 years of scholarship in language and literary studies (343-354). Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.

32. Zohar, S. (2006). Translation of children's literature. Dlm. G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature (25-40). Multilingual Matters.
Published
2024-06-20
How to Cite
ZABIR, Atikah. Application of Target-Oriented Strategies in the Translation of Children's Literature: Enid Blyton's Short Stories. Jurnal Bahasa, [S.l.], v. 24, n. 1, p. 75-100, june 2024. ISSN 2462-1889. Available at: <http://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/8889>. Date accessed: 17 apr. 2026. doi: https://doi.org/10.37052/jb24(1)no3.