Skopos and Strategies for the Retranslation of Kampung Boy into Japanese
Abstract
This paper discusses the implications of the retranslation of the graphic novel 'Kampung Boy' into Japanese. The objective of this study is to identify the characteristics of the translated texts and to determine their position in Japan's translation industry. For this study, the researcher made a comparison between the first and the latest editions. The source text was also referenced when parts of the translated texts differ from one another. The findings revealed that the differences between the translated texts stem from the variations in the source language and Skopos. The first edition, translated from English, tends to be more explicit due to the influence of a low-context culture. Conversely, the latest edition, translated from Malay, adopts a more implicit approach, which is reflective of a high-context culture. Regarding Skopos differences, the first edition emphasises on nostalgia, whilst the latest edition adds academic value. Therefore, the first edition uses simple language and takes a domestication strategy, while the latest edition uses moderate language with greater focus on foreignization. In other words, the first edition prioritises smooth language flow by omitting, simplifying, or replacing elements of traditional Malay culture. On the other hand, the latest edition retains the original context by filling lexical gaps and including explanations.
Keywords: Translation strategy, retranslation, Kampung Boy, Japanese language edition, source language, Skopos
Full text: PDF
References
2. Fujimoto, Y. (2006). From the black cat to catcher in the rye: The evolution of literary translation in Japan. The Waseda Journal of Social Sciences, 8, 305-318.
3. Furuno, Y. (2002). Japanese translation in the 1970s: A transitional period. Interpretation Studies, 2, 114-122. https://doi.org/10.1080/1037139022000036995
4. Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor.
5. Hasegawa, S. (2019). Translations of the Bible. Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies, 19, 153-165.
6. Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translations studies. Dlm L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (172-185). Routledge.
7. Lailawati Mohd Salleh. (2005). High/low context communication: The Malaysian Malay style, Proceedings of the 2005 Association for Business Communication Annual Convention, 1-11.
8. Kampung Boy jadi bahan bantu mengajar universiti Jepun. (2014). MStar. https://www.mstar.com.my/lokal/semasa/2014/07/02/kampung-boy.
9. Komik Kampung Boy raih anugerah di Jepun. (2014). MStar. https://www.mstar.com.my/lokal/semasa/2014/12/18/kampung-boy-raih-anugerah.
10. Nakajima, M. (2007). Naze ima shinyaku nano ka (Mengapa kini terjemahan semula?). Ronza, 148, 184-185.
11. Nakatani, Y. (1997). Why did LAT publish a cartoon titled “Kampung Boy”, twice? Hakuoh Review of Law and Politics, 7, 1-16.
12. Nishihara, M. (2015). Some remarks on improving intercultural communication skills: Concerning perspectives from cultural values. Kwassui Review Faculty of Humanities, 58, 71-94.
13. Norzaliza Haji Ghazali, Zeety Kartini Abdul Hamid & Nurul Imtiaz Abd Gani. (2020). Analisis Kampung Boy (edisi bahasa Jepun): Satu kajian dari perspektif sosiolinguistik. The 17th International Conference on Japanese Language Education in Malaysia. https://www.jfkl.org.my/files/user/Summary2020/No.5_Zeety_Summary_Kampong%20Boy.pdf.
14. Ogura, Y. (2008). The law of translation: What lies behind “foreignizing/domesticating” strategies? Language and Culture, 7, 51-70.
15. Popovič, A. (1971). The concept “shift of expression” in translation analysis. Dlm J. Holmes (Ed.), The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation (78-88). De Gruyter Mouton.
16. Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Dlm A. Chesterman. (Ed.), Readings in translation theory (105-115). Oy Finn Lectura.
17. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Niemeyer.
18. Sarinah Sharif & Saliza Ismail. (2021). Strategi penterjemahan aspek budaya dalam kartun Lat: Budak Kampung. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics, 5(2), 20-35.
19. Sato, M. (2009). An analysis of the current reviews of literary retranslations in Japan. Media and Communication Studies, 57, 1-20.
20. Sato, M. (2022). The concept of literary ‘Translation’ after 2000s. Journal of Sapporo University, 3, 125-153.
21. Soda, N. (2014). Kanpon-booi to sono jidai (Kampung Boy dan zamannya). Dlm Lat Kampung Boy (144-156). ITBM & TUFS Press.
22. Sueyoshi, M. (1984). Yakusha atogaki (Catatan penterjemah). Dlm Lat Kanpon no gakidaishoo (154-155). Shobunsha.
23. Sugiyama, K. (2009). Ansätze der “translation studies” und ein neuner diskurs innerhalb derübersetzungswissenschaft in Japan. Language, Area and Culture Studies, 15, 315-334.
24. Toury, G. (1998). A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. Current Issues on Language & Society, 5, 10-32. https://doi.org/10.1080/13520529809615501
25. Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
26. Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation (Some arguments for and against). TextconText.
27. Yamada, K. (2021). A study of Yuki Horikoshi’s translation of incidents in the life of a slave girl. University of Nagasaki, Faculty of Global and Media Studies, 6, 73-78.
28. Zheng, Y. (2014). An analysis on the translator’s notes in Japanese subtitles of TV drama from the viewpoint of functionalist approach: By the case of Startling by Each Step, an imperial court drama. Interpreting and Translation Studies, 14, 53-73.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Upon acceptance of an article, Authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding Author confirming receipt of the manuscript. If excerpts from other copyrighted works are included, the Author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.





