Representasi Fungsian Partikel Wacana "Lah" dalam Terjemahan Surah Yasin Berdasarkan Pendekatan Abduktif

Abstrak

Partikel wacana yang penggunaannya bersifat tanpa disengajakan menjadi tumpuan dalam penyelidikan bahasa. Dalam bahasa Melayu, satu daripada partikel wacana yang sering menjadi fokus kajian ialah partikel wacana "lah". Kelainan penggunaan partikel wacana "lah" dalam terjemahan al-Quran menjadi fokus dalam kajian ini. Kajian ini dilakukan untuk mendapatkan fungsian berpotensi partikel wacana "lah" dalam teks terjemahan surah Yasin. Pendekatan abduktif diaplikasikan bersama-sama dengan Prosedur Analisis ATLAS. ti Bersistematik (PAAtiB) untuk mendapatkan fungsian berpotensi bagi penggunaan partikel wacana "lah" dalam terjemahan surah Yasin. Data kajian melibatkan 18 terjemahan surah Yasin yang terdiri daripada tiga variasi bentuk penerbitan, iaitu enam bentuk naskah al-Quran, enam bentuk digital dan enam bentuk naskah kecil bacaan harian. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat pola penggunaan partikel wacana "lah" yang berbeza-beza dalam terjemahan surah Yasin yang turut berpotensi digunakan sebagai indikator untuk membezakan antara terjemahan jenis primer dengan terjemahan jenis sekunder. Selain itu, fungsian berpotensi partikel wacana "lah" dalam terjemahan surah Yasin, hadir dalam bentuk ujaran Khabari, iaitu gaya ibtida’i. Penyusunan pola partikel wacana "lah" yang berdasarkan pendekatan abduktif menunjukkan kewujudan beberapa persamaan penggunaan partikel wacana "lah" dalam fungsi penegasan dan perintah. Namun demikian, wujud beberapa tambahan
makna bagi setiap fungsi tersebut. Selain itu, partikel wacana "lah" yang sering digunakan dalam masyarakat Melayu pastinya dapat ditafsirkan dengan lebih empirikal, seterusnya mampu meningkatkan
nilai penggunaan bahasa Melayu. Hasil kajian ini satu daripada sumbangan ilmu bagi memartabatkan bahasa Melayu.


Kata kunci: Partikel wacana, lah, fungsian, abduktif, ATLAS.ti,PAAtiB

Rujukan

1. Abu Hassan Abdul, Wahibah Twahir, & Muhammad Hakim Kamal. (2020). Retorik mubalaghah dalam taukid kiasan bahasa Melayu. Dalam Zuraifah Zaini, Farah Nur Rashida Rosnan & Sari Yahya (Penyunting). Persidangan Antarabangsa Sains Sosial dan Kemanusiaan Ke-5 (PASAK5 2020) (hlm. 69–82). Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS). http:// conference.kuis.edu.my/pasak5/images/eprosidingpasak5/ID019.pdf
2. Ai Lin, D. T., Bee Choo, L., Kasuma, S. A. A., & Ganapathy, M. (2018). Like that Lah: Malaysian undergraduates’ attitudes towards localised English. GEMA Online Journal of Language Studies, 18(2), 80–92. https://doi.org/10.17576/ gema-2018-1802-06
3. Al-Amin. (2008). Surah Yasin dan tahlil. Pustaka Jiwa Sdn. Bhd.
4. Al-Qur’an digital. (t.t.). Dicapai pada 9 Jun 2022 daripada https://www.merdeka. com/quran
5. Al-Quran al-Karim dan terjemahan al-Kamil. (2021). Telaga Biru Sdn. Bhd.
6. Al-Quran al-Karim Mushaf al-Farid. (2017). Rimbunan Islamik Media Sdn. Bhd.
7. Al-Quran amazing 33 panduan al-Quran untuk hidup anda. (2016). Karya Bestari Sdn. Bhd.
8. Al-Quran Melayu al-Quran Terjemahan Bahasa Melayu Lengkap 30 Juz dan 114 Surah. (t.t.). Dicapai pada 9 Jun 2022 daripada https://melayu.ayatalquran. net/2016/04/surah-yasin-terjemahan-bahasa-melayu/
9. Al-Quran Mushaf Malaysia dan terjemahan. (2007). Yayasan Restu.
10. Al-Quran tajwid dan terjemahan. (2012). Humaira Bookstore Enterprise.
11. Anida Sarudin, & Nor Hashimah Jalaluddin. (2017). Analisis semantik kognitif kata serapan Arab-Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.
12. Ann Surina Sulaiman, & Mohd Zaki Abd Rahman. (2015). Penterjemahan gaya bahasa pengkhususan dalam ayat-ayat al-Qur’an al-Karim. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah, 2, 1–13. http://www.myjurnal.my/filebank/ published_article/49381/01_AnnSurina.pdf
13. Ann Surina Sulaiman, & Mohd Zaki Abd Rahman. (2017). Analisis penggunaan pengkhususan dalam bahasa Melayu mengikut perspektif gaya bahasa Arab. Asia Pacific Online Journal of Arabic Studies, 2(1), 1–15. https://ejournal. um.edu.my/index.php/APOJAS/article/view/8368
14. Baihaqi, A., & Oktaviani, N. (2019). The translation of English notice into Indonesian language. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(2), 128–138. https://doi.org/10.48181/jelts.v2i2.9101
15. Bell, R. T., & Ser, L. P. Q. (1983). ‘To-day la?’ ‘Tomorrow lah!’; the LA particle in Singapore English. RELC Journal, 14(2), 1–18. https://doi. org/10.1177/003368828301400201
16. Bellucci, F., & Pietarinen, A.-V. (2023). Peirce’s abduction. Dalam L. Magnani, (Penyunting). Handbook of abductive cognition (hlm. 7–20). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-10135-9_7
17. Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (2003). The meaning of the particle lah in Singapore English. Pragmatics and Cognition, 11(1), 3–38. https://doi. org/10.1075/pc.11.1.03bes
18. Bhark, G. (2016). A study on Singaporean’s discourse markers: The case of hor, meh, lah. The Sociolinguistic Journal of Korea, 24(1), 115–147. https://doi. org/10.14353/sjk.2016.24.1.05
19. Campos, D. G. (2011). On the distinction between Peirce’s abduction and Lipton’s inference to the best explanation. Synthese, 180(3), 419–442. https://doi. org/10.1007/s11229-009-9709-3
20. Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 49(4), 843–855. https://doi.org/10.7202/009785ar
21. Crible, L., Abuczki, Á., Burkšaitienė, N., Furkó, P., Nedoluzhko, A., Rackevičienė, S., Oleškevičienė, G. V., & Zikánová, Š. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 142,
22. 139–155. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.012
23. Febryanto, R., Suastra, I. M., & Tri Ediwan, I. N. (2018). The use of Singlish discourse particle ‘Lah’ in Sgag’s videos. Humanis, 22, 1104. https://doi. org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p37
24. Fischer, K. (2006). Approaches to discourse particles. Pragmatics. Elsevier Ltd.
25. Fraser, B. (1996). Pragmatic markers. Pragmatics, 6(2), 167–190. https://doi. org/10.1075/prag.6.2.03fra
26. Friese, S., Soratto, J., & Pires, D. (2018). Carrying out a computer-aided thematic content analysis with ATLAS.ti (MMG Working Paper No. 18-02), Max Planck Institute for the Study of Religious and Ethnic Diversity.
27. Furkó, P. B. (2020). Discourse markers and beyond. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-37763-2
28. Gabarró-López, S. (2020). Are discourse markers related to age and educational background? A comparative account between two sign languages. Journal of Pragmatics, 156, 68–82. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.12.019
29. Goddard, C. (1994). The meaning of lah: Understanding “emphasis” in Malay (Bahasa Melayu). Oceanic Linguistics, 33(1), 145–165. https://doi.org/DOI: 10.2307/3623004
30. Haji Johari Haji Alias. (2020). Surah Yasin, terjemahan dan doa. Al-Hidayah Publication.
31. Hei, K. C. (2015). The Implications of lah, ah, and hah as used by some speakers in Malaysia. Journal of Modern Languages, 14(1), 133–151. https://jml. um.edu.my/index.php/JML/article/view/3801
32. Hoogervorst, T. G. (2018). Utterance-final particles in Klang Valley Malay. Wacana, 19(2), 291–326. https://doi.org/10.17510/wacana.v19i2.704
33. Idris Mansor. (2019). Terjemahan al-Quran dalam bahasa Melayu. Dalam Idris Mansor (Penyunting), Isu-isu dalam terjemahan Arab-Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.
34. Maschler, Y. (1994). Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation. Language in Society, 23(3), 325–366. https://doi.org/10.1017/ S0047404500018017
35. Maschler, Y. (2009). Metalanguage in interaction: Hebrew discourse markers, Dalam Pragmatics and Beyond New Series (Jil. 181). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.181
36. Maslida Yusof, Rusmadi Baharudin, Salinah Ja’afar, & Karim Harun. (2022). The speech acts of thanking: Pragmatic strategies used among Malay generation Z. Jurnal Bahasa, 22(22), 1–28. https://doi.org/10.37052/jb22(1)no1
37. Mohamad Zaka A-Farisi. (2018). The Impact of techniques and translation ideology on the clarity of pragmatic meanings translation of the Qur’anic imperative verses. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 676–686. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9818
38. Mohamed Arshad Ahmad. (2012). Yasin dan tahlil berserta doa Yasin, doa tahlil, doa selamat, doa nisfu Syaaban, doa awal tahun dan doa akhir tahun dan surah al-Waqiah dan surah al-Mulk. Asyraff Trading Sdn. Bhd.
39. Mohammad Fadzeli Jaafar. (1999). Emblematic codeswitching represented in fiction: The case of the Malay discourse markers lah, what, ah. Journal of Modern Languages, 12(1), 41–58. https://jml.um.edu.my/article/view/3534
40. Mohammad Fadzeli Jaafar. (2015). Gaya peralihan kod dalam kesusasteraan multilingual di Malaysia. Jurnal Antarabangsa Alam dan Tamadun Melayu, 3(3), 49–57. https://doi.org/10.17576/iman-2015-0303-05
41. Mohammad Fadzeli Jaafar. (2016). Simbol peralihan kod dalam fiksyen: Kes penanda wacana bahasa Melayu -lah, what dan ah. Dalam Mohammad Fadzeli Jaafar & Intan Safinaz Zainudin (Penyunting), Linguistik Terapan dalam Penyelidikan Bahasa (hlm. 108–125). Dewan Bahasa dan Pustaka.
42. Mohd Sufian Ismail, & Anida Sarudin. (2021). Interpretasi partikel wacana lah dalam wawancara politik. Dalam Mashetoh Abd Mutalibet (Penyunting). Prosiding Persidangan Antarabangsa Bahasa, Sastera dan Budaya Melayu (Rentas 2021), (Jil.1, Isu 8, hlm. 79–91) https://rentas2021.wixsite.com/ home/prosiding
43. Mohd Sufian Ismail, & Anida Sarudin. (2022). Keunikan partikel ‘lah’ dalam terjemahan surah Yasin di Malaysia. E-Proceedings Technology, Science, Social Sciences and Humanities International Conference Tesshi 2022,
238–245.
44. Mohd Sufian Ismail, & Anida Sarudin. (2023). Sorotan literatur bersistematik: Interpretasi partikel wacana “lah” dalam ujaran masyarakat Malaysia. GEMA Online® Journal of Language Studies, 23(1), 261–290. https://doi. org/10.17576/gema-2023-2301-14
45. Mohd Sufian Ismail, Anida Sarudin, & Azman Che Mat. (2022). Interpretasi partikel wacana ‘lah’ berdasarkan ilmu Balaghah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(1), 865–878. https://doi.org/10.53840/ alirsyad.v7i1.290
46. Mohd Sufian Ismail, Anida Sarudin, & Mohd Hafiz Mohamad Tarmizi. (2024). Prosedur analisis ATLAS.ti bersistematik: Pembinaan kata kunci utama soalan karangan bahasa Melayu SPM. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 32(1), 37–68. https://doi.org/10.47836/pjssh.32.1.03
47. Mohd Sufian Ismail, Anida Sarudin, Azman Che Mat, & Fitri Nurul’ain Nordin. (2022). Keunikan partikel ‘lah’ dalam terjemahan surah Yasin di Malaysia. Muallim Journal of Social Science and Humanities, 6(4), 13–27. https://doi. org/10.33306/mjssh/210
48. Mohd Sufian Ismail, Anida Sarudin, Shamsudin Abu Bakar, Mubin Mohd Nor, Mohd Fahrur Rozi Ismail, & Mohd Faizul Hafiz A. Razak. (2024).
49. Representasi partikel wacana “lah” dalam terjemahan surah Yasin di Malaysia. Dalam Ros Aiza Mohd Mokhtar, Farah Laili Muda @ Ismail, Latifah Abdul Latiff, & Nuruliza Roslan (Penyunting), Seminar Antarabangsa Falsafah, Tamadun, Etika dan Turath Islami kali ke-7 (i-STET) 2024 (hlm. 150–159). Universiti Sains Islam Malaysia. https://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/24678
50. Mohd Sufian Ismail, Anida Sarudin, Zulkifli Osman, Husna Faredza Mohamed Redzwan, & Wan Mazlini Othman. (2020). Distribution of discourse markers elements or discourse particle as an entity relationship in discourse. Palarch’s Journal Of Archaeology Of Egypt/Egyptology, 17(6), 12234–12251. https:// archives.palarch.nl/index.php/jae/article/view/3062
51. Mohd Zaki Abd. Rahman, Mohamad Hussin, & Che Radiah Mezah. (2019). Pengantar balaghah bahasa Melayu berpandukan balaghah Arab. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
52. Muslim Pro (12.9.9). (t.t.). Dicapai pada 9 Jun 2022 daripada https://www. muslimpro.com/?landing=0
53. Nik Safiah Karim, Farid Mohd Onn, Hashim Haji Musa, & Abdul Hamid
54. Mahmood. (2015). Tatabahasa dewan edisi ketiga. Dewan Bahasa
55. dan Pustaka.
56. Norhayati Alias. (2019). Analisis perbandingan penanda wacana pernyataan semula bahasa Melayu iaitu dan bahasa Sepanyol Esto es. GEMA Online® Journal of Language Studies, 19(4), 363–378. https://doi.org/10.17576/ gema-2019-1904-19
57. Paavola, S. (2004). Abduction as a logic and methodology of discovery: The importance of strategies. Foundations of Science, 9(3), 267–283. https://doi. org/10.1023/B:FODA.0000042843.48932.25
58. Palacio, M. A., & Gustilo, L. (2016). A pragmatic analysis of discourse particles in Filipino computer mediated communication. GEMA Online® Journal of Language Studies, 16(3) 1–19.
59. Peirce, C. S. (1878). Deduction, induction and hypothesis. Popular Science Monthly, 13, 470–482.
60. Pistor, T. (2017). Prosodic universals in discourse particles. Zeitschrift Fur Dialektologie Und Linguistik, 84(1), 46–76. https://doi.org/10.21437/ speechprosody.2016-178
61. Qadrianti, L. (2020). Imperative pragmatic language study in dakwah content video on Youtube. Journal of Literate English Education Study Program, 1(02), 33–40. https://doi.org/10.47435/jle.v1i2.513
62. Ranger, G. (2018). Discourse markers: An enunciative approach. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-70905-5
63. Rifa’in @ Mohd Rifain, S., Pa, M. T., & Samah, R. (2018). Gaya bahasa amr bagi konteks haji dalam surah al-Baqarah. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(2), 235–254. https://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-16
64. Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press. https://doi. org/10.1017/CBO9780511611841
65. Schiffrin, D., Tannen, D., & Hamilton, H. E. (2015). The handbook of discourse analysis. Dalam D. Tannen, H. E. Hamilton, & D. Schiffrin (Penyunting), The student’s writing guide for the arts and social sciences: Vol. I. John Wiley & Sons, Inc. https://doi.org/10.1002/9781118584194
66. Schmerse, D., Lieven, E., & Tomasello, M. (2014). Discourse particles and belief reasoning: The case of German doch. Journal of Semantics, 31(1), 115–133. https://doi.org/10.1093/jos/fft001
67. Shamsul Aizuwani Nawi. (2021). Perkamusan, peristilahan dan penterjemahan bahasa Melayu. Institut Pendidikan Guru Malaysia Bahasa Melayu.
68. Smart Quran. (2020). Madcat World Sdn Bhd.
69. Stede, M. (2001). Discourse particles and discourse functions. Machine Translation, 15(1), 125–147. https://doi.org/10.1023/A:1011112031877
70. Surah Yasin, tahlil dan doa Asma ul-Husna. (t.t.). SA. Al-Habshee Sdn. Bhd.
71. Surah.My Terjemahan al-Quran Bahasa Melayu. (t.t.). Serai solutions dan Training.My. Dicapai pada 9 Jun 2022 daripada https://www.surah.my/
72. Tafsir Pimpinan ar-Rahman kepada pengertian al-Quran (30) Juz. (2010). Darul Fikir.
73. Terjemahan al-Quran dalam Bahasa Melayu. (2005). Global Islamic Software Co, GISCO. https://www.iium.edu.my/deed/quran/malay/
74. Torkaman, A., & Mohamadi, Z. (2018). The effect of input enhancement and elaboration techniques on learning discourse markers: A gender role study. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 36(4),
75. 261–275. https://doi.org/10.2989/16073614.2018.1547981
76. Vanderbauwhede, G., & Lamiroy, B. (2020). On two French discourse markers and their Dutch equivalents: D’ailleurs and par ailleurs. Journal of Pragmatics, 156, 168–175. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.06.006
77. Vila-Henninger, L., Dupuy, C., Van Ingelgom, V., Caprioli, M., Teuber, F., Pennetreau, D., Bussi, M., & Le Gall, C. (2024). Abductive coding: Theory building and qualitative (Re)analysis. Sociological Methods & Research, 53(2), 968–1001. https://doi.org/10.1177/00491241211067508
78. Yaasin, terjemahan, tahlil dan doa. (2008). Syarikat Jaffar Rawas Sdn. Bhd.
79. Yasin, tahlil dan doa. (t.t.). PTS Edar Sdn. Bhd.
Telah diterbitkan
2025-06-26
Bagaimana untuk memetik sitasi
Ismail, M., & Sarudin, A. (2025). Representasi Fungsian Partikel Wacana "Lah" dalam Terjemahan Surah Yasin Berdasarkan Pendekatan Abduktif. Jurnal Bahasa, 25(1), 99-128. Dicapai daripada http://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/8955/4645