The Translation of Aphorisms in Tuan Gatsby
(Terjemahan Aforisme dalam Karya Tuan Gatsby)
Abstract
The novel The Great Gatsby (1925) remains one of the most sought-after classic novels among avid readers to date, whose popularity opened the door for the production of a Malay translation, titled Tuan Gatsby (1988). This masterpiece is made up of diverse literary devices and poetic language which demonstrate the original author's creativity. Among the literary devices present in this well-known work are aphorisms. This term refers to the expressions of differences and similarities in a message, such as idioms, simile, and satire. Aphorisms, however, are rhetorical devices that are rarely discussed by scholars in Malaysia. For this reason, this study was conducted to focus on the translation of aphorisms by comparing the original and translated text. The objectives of this study include identifying the types of aphorisms found in the original work and subsequently assessing the translation of aphorisms in the target text. Besides this, the present study also evaluates the translation approach used by the translator. Based on the analysis conducted, there are six particular types of aphorisms found in the source text which are: aphorisms that hint at a character, confessional aphorisms, metaphorical aphorisms, aphorisms that tease a commonplace, aphorisms that tease out cultural assumptions and aphorisms that hint at questions, as mentioned in Angel-Lara's research (2015). The findings also show that the translation of aphorisms in the target text successfully convey the aesthetic value of the source text. This is due to the fact that dynamic equivalence, as introduced by Nida (1964), was used as the main approach in the translation of the text under study.
Keywords: translation of creative writing, aphorisms, rhetorical style, literary devices, dynamic equivalence
References
Auden, W. H. & Kronenberger, L. (1981). The Viking Book of Aphorisms. United Kingdom: Dorset Press.
Asrul Azuan Mat Dehan, Nor Azuwan Yaakob & Nik Fazrul Azri Nik Aris. (2017). Penerapan Retorik Gaya Skema dalam Pengkaryaan Novel Salina. Journal of Business and Social Development, 5(1), 60-78.
Auriel, D. & Strupf, M. (1989). Webster's New World Best Book of Aphorism. New york: Webster's New World.
Baias, C. C. & Pop, I. M. (2017). The Metadefinition of The Aphorism and The Public Communication. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 01, 185-190. Akses pada 2 Januari 2020 daripada www.prosoc.eu
Baias, C. C. (2015). The Aphorism: Function and Discursive Strategy. Procedia Social and Behavioral Sciences, 191, 2267-2271.
Chapko, W (2007) Writing aphorism. Www. Copyrightdeposit.com. Dlm. Muhamad Said, N. (2012). A Stylistic Study of English Aphorisms of 'Life and Death'. Journal of the College of Languages (JCL), 25, 146-167. Akses pada 2 Januari 2020 daripada http://J.colang.uobaghdad.edu.iq/index.php/Jcl/article/320
Ervina Atan (2009). Karya Terjemahan Kreatif Roderick Gordon & Brian Williams: Analisis Pendekatan dan Kaedah Terjemahan. Kuala lumpur: Penerbit Universiti Malaya.
Fitzgerald, F.S. (1925). The Great Gatsby. New York: Charles Scribner's Sons.
Fitzgerald, F.S. (1988). Tuan Gatsby. (Ainon Abu Bakar, Ptjmh.). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pendidikan Malaysia. (Buku asal diterbitkan 1925).
Garrett, G. (1992). Fire and Freshness: A Matter of Style in The Great Gatsby. In The Sorrows of Fat City: A Selection of Literary Essays and Reviews, pp. 53-68). Columbia, SC: University of South Carolina Press.
Geary, J. (2005). World in a Phrase: A Brief History of The Aphorism. New York: Bloomsbury.
Gross, J. (2003). The Oxford Book of Aphorisms. Oxford : Oxford University Press.
Melati Desa & Hasuria Che Omar (2017). Kaedah Penterjemahan Metafora Bahasa Jepun Kepada Bahasa Melayu Dalam Haiku Ni Okeru Basho No Kokoro. Jurnal Bahasa, 17(1), 111-144.
Muhamed Said, n. (2012). A Stylistic Study of English Aphorisms of "Life and Death". Journal of the College of Languages (JCL), 25, 146-167. Akses pada 2 Januari 2020 daripada http://j.colang.uobaghdad.edu.iq/index.php/Jcl/article/320
Nida, E.A. (1964). Towards A Science of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Nida, E. A. & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.Brill.
Omar, S. N. (2016). Rhetorical Style of the English Translation of Surah al-Takwir. International Journal of Language, Education and Applied Linguistics,04, 55-66.
Puteri Roslina Abdul Wahid (2012). Meneroka Penterjemahan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.
Seri Lanang Rohani & Dahlia Janan (2016). Sang Budiman. Selangor: PTS Publications & Distributors Sdn Bhd.
Sobariah Baharum. (2008). Retorik dalam Novel-Novel Abdullah Hussain (Tesis Doktor Falsafah tidak diterbitkan). Universiti Putra Malaysia, Serdang.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yousef T. (2012) Literary Translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic- English Studies (IJAES), 13, 49-64.
Yusof Man. (2006). Gaya dalam Retorik Sastera. Pelita Bahasa, 18(1), 20-22.
Upon acceptance of an article, Authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding Author confirming receipt of the manuscript. If excerpts from other copyrighted works are included, the Author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.





